Marcos 15

Quichua, Napo Bible (QVO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Punchayamuraskapi tukuy ñukanchi Israel runakunapa apukuna Jesuswa imana ruranata kwintariranakurka. Kanakurka: Pakrikunapa apukuna, ñukanchi Israel runakunapa kamachi rukukuna, Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakuna, shu apukunapas. Ñukanchi Israel runakuna Roma runakunapapi amuyay tukuska kapi ñukanchi apukuna shu yuyayllawa tukusa Jesusta watasa Romamanta apu Pilatopama pushanakurka.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Chayma paktachinakupi Pilato Jesusta tapurka:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 — ausente —
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 — ausente —
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ranti Jesus chunlla uyarka, mana shu shimillatapas rimarkachu. Mana imata rimapi Pilato mana yacharkachu imata yuyarisa rimanata.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Paskwa hishta punchakunapi Pilato shu mana alita rurakuna tapana wasipi tapara runata kachari karka, ñukanchi Israel runakuna mañaska runata.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Chay uras shu runa tapara Barrabas shutiyu tiyarka. Roma runakunawa piñari bulamanta kasa, chay piñari bulamantalla shuk runakunawa parihu tapay tukuska kanakurka. Romamanta aputa hichunayasa paypa suldarukunawa makarinakuskapi Barrabas shuk runata wañuchirka. Chayrayku tapay tukurka.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Barrabas chasna tapaska kahuskapi Israel runakuna apu Pilatopama risa mañanakurka:
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ranti pakrikunapa apukuna chay munturiska runakunata rimanakurka —Barrabasta kachari— nisa rimanakunkapa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Chasnapi Pilato chay runakunata tapurka:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Tapupi sinchita kaparinakurka:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Chasna kaparinakupi tapurka:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Apu Pilato runakunata kushiyachinayasa Barrabasta kacharirka. Jesusta liwachinkapa mantarka. Suldarukuna Jesusta liwachiskawasha apu Pilato paykunata rimarka:
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Suldarukuna Jesusta hapisa apu Pilatopa wasikunawa muyukta kaska chusha pampama pushanakurka. Paykunapa suldarukuna bulamanta tukuy suldarukunata kayachisa muntuchinakurka.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Sani bali churanata Jesusta churachinakurka hatun apu churarina kaskatashina. Kurimanta tawasampata hatun aputa churachinashina kashawa awaskata paypa umapi churanakurka.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Washa payta pukllaskashina kaparisa rimaranakurka:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Chasnapi kaspiwa paypa umapi waktasa payta tyukaranakurka. Payta balichiskashina ñupapi kunkurinakurka.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Chasna payta pukllachiskashina ruraskawasha sani churanata churachiskata llatanachisa kuti kikin churanata churachinakurka. Chaywasha payta kruspi klabasa wañuchinkapa pushanakurka.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Jesusta kruspi shayachisa wañuchinkapa pushanakupi Cirene llaktamanta runa Simon shutiyuta tupanakurka. Payka Alejandropa, Rufopa yaya karka. Chakramanta shamuraskapi Jesuspa krusta aparichinakurka.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Jesusta Golgota niskama pushanakurka (Golgota yuyachin “Aya Uma Tullu Urku”).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Suldarukuna nanayta upayachina mirra niska hampiwa masaska vinuta Jesusta upyachinayasa rikuchinakurka —upyay— nisa. Ranti Jesus mana upyanata munarkachu.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Chasnapi payta llatanachiskawasha ña kruspi klabasa shayachinakurka. Paypa churanakunata hapinakurka. Rumikunawa shitasa kamanakurka —pita amuyanka— nisa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Jesusta kruspi klabasa shayachiska uras tutamanta iskun uraspi karka.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Paypa kruspi talapa killkara tiyarka —Israel runakunapa hatun apu— nisa. Chay talapata churanakurka imarayku wañuchinakun nisa runakuna yachankapa.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesuswa parihu kruspi klabasa shayachinakurka ishkay runakunata, wañuchisa purikunata. Karan runata shuk shuk kruspi shayachinakurka, shukta Jesuspa yacha maki partima, shukta Jesuspa lluki maki partima.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Chasna ruraskawa Dios ñupa uras killkachiskashina paktarirka. Ñupa uras Dios killkachiskapi kasna nin:
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Pakrikunapa apukuna Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunaynti Jesusmanta asisa paykunapura rimarinakurka:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Dios mantamuska kishpichi runa kasaka ñukanchi Israel runakunapa hatun apumi, krusmanta uraykuchu, chayta rikusa ñukanchi paywa sinchikunkapa— nisa.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Jesusta kruspi klabasa shayachinakuskawasha chupi punchamanta chupi chishikama tukuy partipi yanayarka.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Chupi chishipi Jesus sinchita kaparirka:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Mayka chaypi kaskakuna rimanakurka:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Chasnapi shu runa kallpa risa llachapata akru vinupi hukuchirka. Pintu puntapi churasa Jesusta upyachinayasa rikuchirka:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Chasnapi Jesus sinchita kaparisa wañurka.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Chay urasllapita Jerusalenpi Diosta mañana wasipi Dioswa tupana kwartuta harkasa warkura churana hawamanta urayma pasakta likirirka. Chay kwartu kaska kinsa pasay wasikunawa muyukta kaska pampa mayapi ka wasi ukupi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Jesuspa krus shayaraska ñupapi ñawipura suldarukunapa apu shayararka. Jesus imasna wañuskata rikusa rimarka:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mayka warmikuna karumanta tukuyta rikuranakurka. Shu karka Magdala llaktamanta Maria, shu karka Santiago, Jose shutiyu wawkikunapa mama Maria, shu Salome karka.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Chay warmikuna Jesus Galilea allpapi kaska uras payta yanapasa katinakurka. Chaywasha chay warmikuna shuk warmikunawa Jesuswa parihu Jerusalenma shamunakurka.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Apu Pilato yuyarirka —Jesus chayra kawsa imachari— nisa.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Chayrayku suldarukunapa aputa kayachisa tapurka:
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jose risa ñutu pilluna llachapata rantirka. Washa Jesuspa ayata krusmanta uraykuchisa chay llachapawa pillurka. Sunima allaska rumi wayku hutkupi churarka. Hatun rumita tankasa punkuta taparka.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Magdala llaktamanta Maria, Josepa mama Mariapas rikunakurka maypi Jesuspa aya churay tukuskata.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.