Marcos 15
Quichua, Napo Bible (QVO) vs ACF
1 Punchayamuraskapi tukuy ñukanchi Israel runakunapa apukuna Jesuswa imana ruranata kwintariranakurka. Kanakurka: Pakrikunapa apukuna, ñukanchi Israel runakunapa kamachi rukukuna, Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakuna, shu apukunapas. Ñukanchi Israel runakuna Roma runakunapapi amuyay tukuska kapi ñukanchi apukuna shu yuyayllawa tukusa Jesusta watasa Romamanta apu Pilatopama pushanakurka.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Chayma paktachinakupi Pilato Jesusta tapurka:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 — ausente —
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 — ausente —
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ranti Jesus chunlla uyarka, mana shu shimillatapas rimarkachu. Mana imata rimapi Pilato mana yacharkachu imata yuyarisa rimanata.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Paskwa hishta punchakunapi Pilato shu mana alita rurakuna tapana wasipi tapara runata kachari karka, ñukanchi Israel runakuna mañaska runata.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Chay uras shu runa tapara Barrabas shutiyu tiyarka. Roma runakunawa piñari bulamanta kasa, chay piñari bulamantalla shuk runakunawa parihu tapay tukuska kanakurka. Romamanta aputa hichunayasa paypa suldarukunawa makarinakuskapi Barrabas shuk runata wañuchirka. Chayrayku tapay tukurka.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Barrabas chasna tapaska kahuskapi Israel runakuna apu Pilatopama risa mañanakurka:
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ranti pakrikunapa apukuna chay munturiska runakunata rimanakurka —Barrabasta kachari— nisa rimanakunkapa.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Chasnapi Pilato chay runakunata tapurka:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Tapupi sinchita kaparinakurka:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Chasna kaparinakupi tapurka:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Apu Pilato runakunata kushiyachinayasa Barrabasta kacharirka. Jesusta liwachinkapa mantarka. Suldarukuna Jesusta liwachiskawasha apu Pilato paykunata rimarka:
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Suldarukuna Jesusta hapisa apu Pilatopa wasikunawa muyukta kaska chusha pampama pushanakurka. Paykunapa suldarukuna bulamanta tukuy suldarukunata kayachisa muntuchinakurka.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Sani bali churanata Jesusta churachinakurka hatun apu churarina kaskatashina. Kurimanta tawasampata hatun aputa churachinashina kashawa awaskata paypa umapi churanakurka.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Washa payta pukllaskashina kaparisa rimaranakurka:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Chasnapi kaspiwa paypa umapi waktasa payta tyukaranakurka. Payta balichiskashina ñupapi kunkurinakurka.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Chasna payta pukllachiskashina ruraskawasha sani churanata churachiskata llatanachisa kuti kikin churanata churachinakurka. Chaywasha payta kruspi klabasa wañuchinkapa pushanakurka.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Jesusta kruspi shayachisa wañuchinkapa pushanakupi Cirene llaktamanta runa Simon shutiyuta tupanakurka. Payka Alejandropa, Rufopa yaya karka. Chakramanta shamuraskapi Jesuspa krusta aparichinakurka.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Jesusta Golgota niskama pushanakurka (Golgota yuyachin “Aya Uma Tullu Urku”).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Suldarukuna nanayta upayachina mirra niska hampiwa masaska vinuta Jesusta upyachinayasa rikuchinakurka —upyay— nisa. Ranti Jesus mana upyanata munarkachu.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Chasnapi payta llatanachiskawasha ña kruspi klabasa shayachinakurka. Paypa churanakunata hapinakurka. Rumikunawa shitasa kamanakurka —pita amuyanka— nisa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Jesusta kruspi klabasa shayachiska uras tutamanta iskun uraspi karka.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Paypa kruspi talapa killkara tiyarka —Israel runakunapa hatun apu— nisa. Chay talapata churanakurka imarayku wañuchinakun nisa runakuna yachankapa.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesuswa parihu kruspi klabasa shayachinakurka ishkay runakunata, wañuchisa purikunata. Karan runata shuk shuk kruspi shayachinakurka, shukta Jesuspa yacha maki partima, shukta Jesuspa lluki maki partima.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Chasna ruraskawa Dios ñupa uras killkachiskashina paktarirka. Ñupa uras Dios killkachiskapi kasna nin:
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Pakrikunapa apukuna Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunaynti Jesusmanta asisa paykunapura rimarinakurka:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Dios mantamuska kishpichi runa kasaka ñukanchi Israel runakunapa hatun apumi, krusmanta uraykuchu, chayta rikusa ñukanchi paywa sinchikunkapa— nisa.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Jesusta kruspi klabasa shayachinakuskawasha chupi punchamanta chupi chishikama tukuy partipi yanayarka.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Chupi chishipi Jesus sinchita kaparirka:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mayka chaypi kaskakuna rimanakurka:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Chasnapi shu runa kallpa risa llachapata akru vinupi hukuchirka. Pintu puntapi churasa Jesusta upyachinayasa rikuchirka:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Chasnapi Jesus sinchita kaparisa wañurka.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Chay urasllapita Jerusalenpi Diosta mañana wasipi Dioswa tupana kwartuta harkasa warkura churana hawamanta urayma pasakta likirirka. Chay kwartu kaska kinsa pasay wasikunawa muyukta kaska pampa mayapi ka wasi ukupi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jesuspa krus shayaraska ñupapi ñawipura suldarukunapa apu shayararka. Jesus imasna wañuskata rikusa rimarka:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mayka warmikuna karumanta tukuyta rikuranakurka. Shu karka Magdala llaktamanta Maria, shu karka Santiago, Jose shutiyu wawkikunapa mama Maria, shu Salome karka.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Chay warmikuna Jesus Galilea allpapi kaska uras payta yanapasa katinakurka. Chaywasha chay warmikuna shuk warmikunawa Jesuswa parihu Jerusalenma shamunakurka.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Apu Pilato yuyarirka —Jesus chayra kawsa imachari— nisa.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Chayrayku suldarukunapa aputa kayachisa tapurka:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Jose risa ñutu pilluna llachapata rantirka. Washa Jesuspa ayata krusmanta uraykuchisa chay llachapawa pillurka. Sunima allaska rumi wayku hutkupi churarka. Hatun rumita tankasa punkuta taparka.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Magdala llaktamanta Maria, Josepa mama Mariapas rikunakurka maypi Jesuspa aya churay tukuskata.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.