Marcos 14
Quichua, Napo Bible (QVO) vs ARC
1 Paskwa hishta puncha kankapa ishkay puncha chayra pishirka. Pan mana punkichiskata mikuna punchakunapas kallarinkapa ishkay puncha chayra pishirka. Chasnapi pakrikunapa apukuna kwintariranakurka Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunawa imasnata Jesusma hawachinata usharinka hapichisa wañuchinkapa.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Paykunapura rimarinakurka:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jesus Betania llaktapi karka. Simonpa wasipi kahurka. Chay Simon ñupa uras millay karachayu kaskarayku runakuna payta shutichinakurka —millay karachayu— nisa. Jesus Simonpa wasipi shukunawa parihu mikuranakuskapi shu warmi shamurka. Yapa bali suma asna nardu sisamanta wirayu alabastro rumimanta rurariska butillashtuta apamurka. Jesus tiyaskama mayayasa butillashtu kunkata pakisa chay suma asna wirata Jesuspa uma hawapi talirka.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Maykankuna chayta rikusa, yapa piñarisa paykunapura rimariranakurka:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ñukanchi rantichinata ushanchima karka kinsa pacha puncha yali trabahasa ganaska tupupi, chay kullkiwa mana imayu runakunata yanapankapa— nisa chay warmita piñanakurka.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Chasnapi Jesus rimarka:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Mana imayu runakuna tukuy uras kankunawa kanakunmi, kankuna munaska uras paykunata yanapanata ushankichi. Ranti ñuka mana tukuy uras kankunawa kashachu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kay warmi pay ushaska tuputa rarka. Ñuka wañupi ñukapa ayawa rurana kaskata ñuparisa ñuka aychata chay suma asna wirawa armachirka.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Alita uyawaychi. Tukuy partipi ñukamanta kushi shimita kwintanakupi kay warmimanta yuyarisa pay raskata kwintanakunka.—
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Jesus yachachiskata chunka ishkay katikamakunamanta shuka, Queriot llaktamanta runa Judas, pakrikunapa apukunapama rirka. Paykunawa kwintarisa —ñuka Jesusta hapichisha— nirka.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Pay rimaskata uyasa pakrikunapa apukuna kushiyanakurka.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Pan mana punkichiskata mikuna hishtapi punta puncha borreguta wañuchina uraspi Jesus yachachiskata katikamakuna payta tapunakurka:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Tapunakupi Jesus pay yachachiskata ishkay katikamakunata kasna nisa mantarka:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Pay yaykuraska wasipi chayllapita yaykunkichi. Chay wasi amuta ninkichi: Ñukanchita yachachikama kanta tapun: Maypita mikuna kwartu kan ñuka yachachiskata katikamakunaynti Paskwapi borreguta mikunkapa nisa.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Pay hawa patapi shu hatu kwartuta kankunata rikuchinkami tukuy ñukanchipa minishtiskakunawa. Chaypi mikunata alichinkichi.—
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Chasna Jesus rimapi chay pay yachachiskata ishkay katikamakuna rinakurka. Jerusalen llaktapi paktasa tukuy Jesus rimaskashina tupanakurka. Chayllapi Paskwa mikunata alichinakurka.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tutayapi Jesus pay yachachiskata chunka ishkay katikamakunaynti chayma rinakurka.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Paykuna mesa muyukta siririsa shu parti makiwa nitirisa mikuraskapi Jesus nirka:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Chayta uyasa pay yachachiskata katikamakuna yapa llakirinakurka. Karan shuk shuk Jesusta tapunakurka:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Chasna kapi Jesus kutipasa nirka:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kay Dios mantamuska runa wañuchi tukuna kani Dios ñupa uras killkachiskashina tukunkapa. Ranti ¡aylla chay ñukata hapichi runa! Yapa ñakarinkami. Ali kama karka chay runapa mama mana payta pakarichinma karka.—
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Mikuranakupi Jesus mikuna panta hapirka. Diosta pakrachusa panta pakisa paykunama kurka:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Washa shu basuta hapirka. Diosta pakrachusa paykunama pasachirka. Tukuy paykuna upyanakurka.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Chasnapi paykunata nirka:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Alita uyawaychi. Vinuta ña mana kuti upyashachu kay pachapi. Ranti shu puncha ñuka Yaya mushu pachapi tukuypa apu kahuskapi kuti kankunawa parihu mushu vinuta upyashunchi.—
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Jesus chasna rimaskawasha Paskwa mikunata kantasa tukuchinakurka. Chaywasha Olivos niska urkuma rinakurka.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Olivos urkupi paktaskapi paykunata rimarka:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ranti ñuka wañuskawasha Dios kawsachiwankami. Kawsachi tukusa ñuka kankunata ñupasa Galilea allpama risha.—
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro chayta uyasa nirka:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus payta nirka:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pedro kuti rimarka:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jesus pay yachachiskata katikamakunawa kwintarisa riranakuskapi tarpuska wayu kaspi yurakuna kaskama paktanakurka, Getsemani niskama. Jesus pay yachachiskata katikamakunata nirka:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chasna nisa Pedrota, Santiagota, Juantapas pushasa chaynishtuma rirka. Shunku chukchukta llakirisa sinchi manchay Jesusta hapirka.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Chasna tukusa nirka:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Chasna mañaskawasha kuti kinsa sakiska pay yachachiskata katikamakunapama risa puñuraskata tuparka. Chasnapi Pedrota ñupa shuti kaskawa rimarka:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Mana puñusa Diosta mañaychi huchata ranayaskata mana rankapa. Kankuna ali munaywa kasapas mana huchalinkapa yapa sampa kankichi chay munaskata paktachinkapa.—
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Chasna nisa Jesus kutillata Diosta mañankapa rirka. Ñupa mañaskashina kuti mañarka.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kuti mañaskawasha chay kinsa pay yachachiskata katikamakuna kaskama paktasa paykunata kuti puñuraskata tuparka. Yapa puñunayaywa kanakusa kuti puñuska kanakurka. Jesus paktapi kawsarisa imata rimankapa mana yachanakurkachu.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Kinsa kuti risa kinsa kuti paykunapama shamusa pay yachachiskata katikamakunata nirka:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hatarichi. Hakuychi. Ñukata hapichikama runa ña shamuran.—
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesus rimaraskapi Judas shamurka. Pay chunka ishkay Jesus yachachiskata katikamakunamanta shu karka. Paywa parihu shu runa bula kaspikunawa ishkay partimanta filuyu sawlikunawa shamunakurka. Pakrikunapa apukuna, Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakuna, ñukanchi Israel runakunapa kamachi rukukunapas chay runa bulata mantanakuska karka.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Manara paktapi Judas paykunata rimaska karka:
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Chasna kapi Judas Jesusma mayayarisa —Yachachikama— nisa payta mucharka.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Judas chasna muchaskawa Jesus kaskata riksichipi chay runa bula Jesusta hapisa pushanakurka.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jesuswa kaskakunamanta shu runaka ishkay partimanta filuyu sawlita hapisa pakrikunapa hatun aputa yanapa runata kishpilla kuchusa paypa nikrillata pitirka.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus chay runa bulata nirka:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Karan puncha kankunata yachachisa Diosta mañana wasipi kankunawa parihu karkanimi. Chaypi kaskapi mana hapiwarkankichi. Kuna chasna hapi tukunimi Dios ñupa uras killkachiskashina tukunkapa.—
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Chasna rimapi Jesuswa parihu kaskakuna payta sakisa kallpasa mitikunakurka.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Shu malta runa katanawa pilluriska Jesusta katisa rirarka. Paytapas hapinakurka.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Chasnapi katanata sakisa llushpirisa llata kara kallpasa mitikurka.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jesusta pakrikunapa shuklla hatun apupama pushanakurka. Chaypi pakrikunapa apukuna, ñukanchi Israel runakunapa kamachi rukukuna, Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunapas munturisa chapanakurka.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro karumanta katisa pakrikunapa hatun apupa wasikunawa muyukta kaska chusha pampapi yaykurka. Chaypi kuyrakamakunawa parihu nina mayapi tiyarikrirka kununkapa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Pakrikunapa apukuna tukuy shu apukunaynti ñukanchi Israel runakunapa apukuna munturina bulamanta, Jesusta wañuchinata munasa maykan payta hawachisa rima runata maskanakurka. Ranti mana tupanakurkachu.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Achka runakuna llullasa Jesusmanta rimanakupipas mana parihumanta rimanakurka. Paykuna rimaska karan laya karka.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Puchkaypi mayka runakuna llullasa paymanta kasna rimanakurka:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Ñuka tulachishami kay runa raska Diosta mañana wasita. Kinsa punchapi Diosta mañana wasita rurashami, mana runa raska laya wasita— nisa.—
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Chasna rimanakusapas paykuna kwintaskakuna chikan laya kanakurka.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Chasna kapi pakrikunapa hatun apu tukuykuna ñupapi shayarisa Jesusta tapurka:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ranti Jesus chunlla uyarka. Pakrikunapa hatun apu kutillata payta tapurka:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesus kutipasa nirka:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Chayta uyasa pakrikunapa hatun apu yapa piñarisa paypa hawa churariskata likirka piñariskata rikuchinkapa. Chasna rasa nirka:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Kankunalla pay Dioswa parihu kanayasa Diosta piñachina rimaskata uyarkankichi. Imatata ninkichi.—
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Mayka runakuna payta tyukankapa kallarinakurka. Paypa ñawita tapasa payta makasa rimanakurka:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Jesus makay tukuskapi Pedro wasikunawa muyukta kaska chusha pampapi tiyararka. Chasnapi pakrikunapa hatun aputa shu yanapa warmi shamurka.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedro nina mayapi kunuraskata rikusa alipacha paypama rikurka. Washa payta nirka:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro nirka:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Chay yanapa warmi Pedrota kuti rikusa shu chaypi tiyakunata rimarka:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pedro nirka:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Pedro piñarisa rimankapa kallarirka:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Chay urasllapita kari wallpa kutillata kantarka. Chayta uyasa Pedro Jesus rimaskata yuyarirka: “Kari wallpa ishkay kuti chayra manara kantapi kan ñukamanta kinsa kuti rimanki —payta mana riksinichu— nisa.” Chayta yuyarisa Pedro yapa wakankapa kallarirka.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.