Marcos 14

Quichua, Napo Bible (QVO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paskwa hishta puncha kankapa ishkay puncha chayra pishirka. Pan mana punkichiskata mikuna punchakunapas kallarinkapa ishkay puncha chayra pishirka. Chasnapi pakrikunapa apukuna kwintariranakurka Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunawa imasnata Jesusma hawachinata usharinka hapichisa wañuchinkapa.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Paykunapura rimarinakurka:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus Betania llaktapi karka. Simonpa wasipi kahurka. Chay Simon ñupa uras millay karachayu kaskarayku runakuna payta shutichinakurka —millay karachayu— nisa. Jesus Simonpa wasipi shukunawa parihu mikuranakuskapi shu warmi shamurka. Yapa bali suma asna nardu sisamanta wirayu alabastro rumimanta rurariska butillashtuta apamurka. Jesus tiyaskama mayayasa butillashtu kunkata pakisa chay suma asna wirata Jesuspa uma hawapi talirka.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Maykankuna chayta rikusa, yapa piñarisa paykunapura rimariranakurka:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ñukanchi rantichinata ushanchima karka kinsa pacha puncha yali trabahasa ganaska tupupi, chay kullkiwa mana imayu runakunata yanapankapa— nisa chay warmita piñanakurka.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Chasnapi Jesus rimarka:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Mana imayu runakuna tukuy uras kankunawa kanakunmi, kankuna munaska uras paykunata yanapanata ushankichi. Ranti ñuka mana tukuy uras kankunawa kashachu.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kay warmi pay ushaska tuputa rarka. Ñuka wañupi ñukapa ayawa rurana kaskata ñuparisa ñuka aychata chay suma asna wirawa armachirka.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Alita uyawaychi. Tukuy partipi ñukamanta kushi shimita kwintanakupi kay warmimanta yuyarisa pay raskata kwintanakunka.—
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Jesus yachachiskata chunka ishkay katikamakunamanta shuka, Queriot llaktamanta runa Judas, pakrikunapa apukunapama rirka. Paykunawa kwintarisa —ñuka Jesusta hapichisha— nirka.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pay rimaskata uyasa pakrikunapa apukuna kushiyanakurka.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Pan mana punkichiskata mikuna hishtapi punta puncha borreguta wañuchina uraspi Jesus yachachiskata katikamakuna payta tapunakurka:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tapunakupi Jesus pay yachachiskata ishkay katikamakunata kasna nisa mantarka:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Pay yaykuraska wasipi chayllapita yaykunkichi. Chay wasi amuta ninkichi: Ñukanchita yachachikama kanta tapun: Maypita mikuna kwartu kan ñuka yachachiskata katikamakunaynti Paskwapi borreguta mikunkapa nisa.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Pay hawa patapi shu hatu kwartuta kankunata rikuchinkami tukuy ñukanchipa minishtiskakunawa. Chaypi mikunata alichinkichi.—
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Chasna Jesus rimapi chay pay yachachiskata ishkay katikamakuna rinakurka. Jerusalen llaktapi paktasa tukuy Jesus rimaskashina tupanakurka. Chayllapi Paskwa mikunata alichinakurka.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tutayapi Jesus pay yachachiskata chunka ishkay katikamakunaynti chayma rinakurka.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Paykuna mesa muyukta siririsa shu parti makiwa nitirisa mikuraskapi Jesus nirka:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Chayta uyasa pay yachachiskata katikamakuna yapa llakirinakurka. Karan shuk shuk Jesusta tapunakurka:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Chasna kapi Jesus kutipasa nirka:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Kay Dios mantamuska runa wañuchi tukuna kani Dios ñupa uras killkachiskashina tukunkapa. Ranti ¡aylla chay ñukata hapichi runa! Yapa ñakarinkami. Ali kama karka chay runapa mama mana payta pakarichinma karka.—
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Mikuranakupi Jesus mikuna panta hapirka. Diosta pakrachusa panta pakisa paykunama kurka:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Washa shu basuta hapirka. Diosta pakrachusa paykunama pasachirka. Tukuy paykuna upyanakurka.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Chasnapi paykunata nirka:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Alita uyawaychi. Vinuta ña mana kuti upyashachu kay pachapi. Ranti shu puncha ñuka Yaya mushu pachapi tukuypa apu kahuskapi kuti kankunawa parihu mushu vinuta upyashunchi.—
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jesus chasna rimaskawasha Paskwa mikunata kantasa tukuchinakurka. Chaywasha Olivos niska urkuma rinakurka.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Olivos urkupi paktaskapi paykunata rimarka:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ranti ñuka wañuskawasha Dios kawsachiwankami. Kawsachi tukusa ñuka kankunata ñupasa Galilea allpama risha.—
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro chayta uyasa nirka:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus payta nirka:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pedro kuti rimarka:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jesus pay yachachiskata katikamakunawa kwintarisa riranakuskapi tarpuska wayu kaspi yurakuna kaskama paktanakurka, Getsemani niskama. Jesus pay yachachiskata katikamakunata nirka:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Chasna nisa Pedrota, Santiagota, Juantapas pushasa chaynishtuma rirka. Shunku chukchukta llakirisa sinchi manchay Jesusta hapirka.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Chasna tukusa nirka:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Chasna mañaskawasha kuti kinsa sakiska pay yachachiskata katikamakunapama risa puñuraskata tuparka. Chasnapi Pedrota ñupa shuti kaskawa rimarka:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Mana puñusa Diosta mañaychi huchata ranayaskata mana rankapa. Kankuna ali munaywa kasapas mana huchalinkapa yapa sampa kankichi chay munaskata paktachinkapa.—
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chasna nisa Jesus kutillata Diosta mañankapa rirka. Ñupa mañaskashina kuti mañarka.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kuti mañaskawasha chay kinsa pay yachachiskata katikamakuna kaskama paktasa paykunata kuti puñuraskata tuparka. Yapa puñunayaywa kanakusa kuti puñuska kanakurka. Jesus paktapi kawsarisa imata rimankapa mana yachanakurkachu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kinsa kuti risa kinsa kuti paykunapama shamusa pay yachachiskata katikamakunata nirka:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hatarichi. Hakuychi. Ñukata hapichikama runa ña shamuran.—
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesus rimaraskapi Judas shamurka. Pay chunka ishkay Jesus yachachiskata katikamakunamanta shu karka. Paywa parihu shu runa bula kaspikunawa ishkay partimanta filuyu sawlikunawa shamunakurka. Pakrikunapa apukuna, Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakuna, ñukanchi Israel runakunapa kamachi rukukunapas chay runa bulata mantanakuska karka.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Manara paktapi Judas paykunata rimaska karka:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Chasna kapi Judas Jesusma mayayarisa —Yachachikama— nisa payta mucharka.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Judas chasna muchaskawa Jesus kaskata riksichipi chay runa bula Jesusta hapisa pushanakurka.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Jesuswa kaskakunamanta shu runaka ishkay partimanta filuyu sawlita hapisa pakrikunapa hatun aputa yanapa runata kishpilla kuchusa paypa nikrillata pitirka.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus chay runa bulata nirka:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Karan puncha kankunata yachachisa Diosta mañana wasipi kankunawa parihu karkanimi. Chaypi kaskapi mana hapiwarkankichi. Kuna chasna hapi tukunimi Dios ñupa uras killkachiskashina tukunkapa.—
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Chasna rimapi Jesuswa parihu kaskakuna payta sakisa kallpasa mitikunakurka.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Shu malta runa katanawa pilluriska Jesusta katisa rirarka. Paytapas hapinakurka.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Chasnapi katanata sakisa llushpirisa llata kara kallpasa mitikurka.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jesusta pakrikunapa shuklla hatun apupama pushanakurka. Chaypi pakrikunapa apukuna, ñukanchi Israel runakunapa kamachi rukukuna, Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunapas munturisa chapanakurka.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro karumanta katisa pakrikunapa hatun apupa wasikunawa muyukta kaska chusha pampapi yaykurka. Chaypi kuyrakamakunawa parihu nina mayapi tiyarikrirka kununkapa.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Pakrikunapa apukuna tukuy shu apukunaynti ñukanchi Israel runakunapa apukuna munturina bulamanta, Jesusta wañuchinata munasa maykan payta hawachisa rima runata maskanakurka. Ranti mana tupanakurkachu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Achka runakuna llullasa Jesusmanta rimanakupipas mana parihumanta rimanakurka. Paykuna rimaska karan laya karka.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Puchkaypi mayka runakuna llullasa paymanta kasna rimanakurka:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Ñuka tulachishami kay runa raska Diosta mañana wasita. Kinsa punchapi Diosta mañana wasita rurashami, mana runa raska laya wasita— nisa.—
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Chasna rimanakusapas paykuna kwintaskakuna chikan laya kanakurka.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Chasna kapi pakrikunapa hatun apu tukuykuna ñupapi shayarisa Jesusta tapurka:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ranti Jesus chunlla uyarka. Pakrikunapa hatun apu kutillata payta tapurka:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus kutipasa nirka:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Chayta uyasa pakrikunapa hatun apu yapa piñarisa paypa hawa churariskata likirka piñariskata rikuchinkapa. Chasna rasa nirka:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Kankunalla pay Dioswa parihu kanayasa Diosta piñachina rimaskata uyarkankichi. Imatata ninkichi.—
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mayka runakuna payta tyukankapa kallarinakurka. Paypa ñawita tapasa payta makasa rimanakurka:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Jesus makay tukuskapi Pedro wasikunawa muyukta kaska chusha pampapi tiyararka. Chasnapi pakrikunapa hatun aputa shu yanapa warmi shamurka.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pedro nina mayapi kunuraskata rikusa alipacha paypama rikurka. Washa payta nirka:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro nirka:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Chay yanapa warmi Pedrota kuti rikusa shu chaypi tiyakunata rimarka:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pedro nirka:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pedro piñarisa rimankapa kallarirka:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Chay urasllapita kari wallpa kutillata kantarka. Chayta uyasa Pedro Jesus rimaskata yuyarirka: “Kari wallpa ishkay kuti chayra manara kantapi kan ñukamanta kinsa kuti rimanki —payta mana riksinichu— nisa.” Chayta yuyarisa Pedro yapa wakankapa kallarirka.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.