Marcos 13
Quichua, Napo Bible (QVO) vs ARA
1 Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Diosta mañana wasimanta llukshirasa shu katikama chay wasi wasikunawa muyukta kaskama rikuchisa Jesusta rimarka:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesus rimarka:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Purisa riraskapi Olivos urkuma paktanakurka, Diosta mañana wasi kuskapura kaskama. Jesus chaypi tiyarirka. Pedro, Santiago, Juan, Andrespas paypama mayayarisa mana pi uyaskapi tapunakurka:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Ima urasta Diosta mañana wasi chasna tulachi tukunka. Imata rikusa ña tulachi tukunkapa rahuskata yachanchi.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesus kutipasa nirka:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Achka runakuna ñukaparanti shamuskashina rimanakunka: —Ñuka Dios mantamuska kishpichi runami kani— nisa. Chayta uyasa achka runakuna llullachi tukunakunka —shutimi rimanakun— nisa.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Kankuna shu karu llakta shu karu llaktawa makariskata uyasa ama manchaywa kaychichu. Maya llaktakunapas makarinkapa rahuskata uyasa ama manchaywa kaychichu. Manara kay pacha tukuriskapi chasna makarinakuna tiyankami, ranti kay pacha chayra mana tukurina uraschu.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Shu llaktamanta runakuna shu llaktamanta runakunawa makarinakunka. Shu laya runakuna shu laya runakunawa wañurinakunka. Maykan partikunapi allpa kuyurinakuna tiyanka. Hatun yarkaypas tiyanka. Chaykunawa kay pacha tukurinkapa rahupi ñakarinakuna kallarinakunkami. Washa yali manchaypa yali manchaypa ñakarinakuna tiyanka.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Chay uras kuyrarisa kawsaychi. Kankunata hapisa apukuna munturinama pushanakunka kastigachinkapa. Diospa shimita yachana wasikunapi kankunata liwachinakunka. Ñukawa sinchikusa kawsakuna kaskarayku piñariska runakuna kankunata hapisa pushanakunka hatun apukunapama kastigachinkapa. Chaypi paktasa apukuna ñupapi ñukamanta rimana kankichi.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Kay pacha chayra mana tukuriskapi Diospa kushi shimita tukuy partikunapi uyachina minishtirin.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kankunata apukunapama pushanakupi kankuna rimankapa rahuskata ama yuyarisalla kaychichu. Chay urasllapita Dios kankunata rimana kaskata yuyachinka. Mana kankuna kikin yuyaymantachu rimankichi, Diospa Samay yuyachiskallata rimankichi.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Shu runa paypa wawkita wañuchinkapa hapichinka. Shu yaya paypa churita hapichinka —wañuchinakuchu— nisa. Chasnallata churikuna yayakunawa piñarisa yayakunata wañuchinkapa hapichinakunka.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Kankuna ñukawa sinchikusa kawsakuna kaskarayku tukuykunapapi piñay tukunkichi. Maykanpas wañunakama mana sakisa ñukawa sinchikusa kawsa runa Dios kastiganamanta kishpichi tukunkami.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Shu puncha Diosta mana balichi runa mana alikunata Diosma rupachisa rikuchiskata rikunkichimi payrayku mana yaykuypa kaskapi. (Kay killkata leyikuna, ima pasana kaskata rikusa paktarinata yachaychi.) Chay uras Judea allpapi tiya runakuna urkukunama kallpasa mitikunakuchu.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Balla wasi hawapi ka runakuna utkalla uraykumunakuchu. Ama imatapas apankapa wasi ukuma yaykunakuchu.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Chakrapi kakuna wasima ama kuti rinakuchu churarinakunata apakrinkapa. Chaymantalla kallpasa urkukunama mitikunakuchu.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Aylla chichu warmikuna, wawata chuchuchira warmikunapas! Chay uras paykuna yapa ñakarinakunka.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 —Chay mitikuna uras ama tamya chiri killakunapi kachu— nisa Diosta mañaychi.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Chay punchakuna manchaypa ñakarinakuna tiyanka. Kay pacha ruray tukuska urasmanta chasnashina ñakarinakuna manara tiyarkachu, chaywashapas mana kuti tiyankachu.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Chay ñakarinakuna unayapika tukuy runakuna wañunakunma. Ranti Dios payta kasusa kawsankapa maskaska runakunata llakisa chay ñakarinakuna mana unayankapa sakinka.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Chay uras maykan runakuna rimanakunka: —Rikuy, kaypimi Dios mantamuska kishpichi runa.— Mana kasaka rimanakunka: —Chaypimi Dios mantamuska kishpichi runa— nisa. Paykunata ama uyankichichu.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 —Ñuka Dios mantamuska kishpichi runa kani— nisa yanka rimakuna tiyanka. —Dios rimaskata kwintani— nisa llullasa rimakunapas tiyanka. Hatun ushaywa ranakunata rasa runakunata llullachinakunka. Paykuna ushasaka Dios payta kasusa kawsankapa maskaska runakunatapas llullachinakunka.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Chayra manara paktariskapi tukuy chay pasana kaskata ñuka kankunata kwintarani. Chayta yachasa yuyankichi, kuyrarisa kawsaychi.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Kay pacha tukurinkapa rahuskapi manchaypa ñakarinakunawasha, inti yana tukunka, killapas mana ña rikuchinka.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Estrellakuna hawapachamanta urmanakunka. Hawapachapas chukchurinka.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Chasnapi Dios mantamuska runa sinchi ushaywa puyukunapi shamusa rikurisha.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anhelkunata mantamusha Dios maskaska runakunata tukuy partimanta tantachinkapa.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Igu kaspi yurapi tukuskata rikusa yachakuychi. Igu kaspi yura rama llulluyapi mushu panka llukshipi yachankichi inti killakuna paktamuraskata.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Chasnallata kankuna ñuka kuna rimaskashina tukuraskata rikusa, ñuka paktamunkapa rahuskata yachankichi.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Alita uyawaychi. Kuna kawsa runakuna chayra manara wañunakupi ñuka rimaskashina paktarinkami.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Hawapacha kay pachapas tukurinkami. Ranti ñuka rimaska shimi chikapami kan, tukuy paktarinkami.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Tukuy ñuka rimaskashina tukuna kan, ranti ima uras kanata mana pi yachanchu. Punchapi kasa tutapi kasa mana yachanchi. Hawapachapi kawsa anhelkunapas mana yachanakunchu, ñukapas Dios mantamuska runa mana yachanichu, Dios Yayallami yachan.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Chayta yachasa yuyankichi, kuyrarisa kawsaychi. Kay pacha tukurina urasta mana yachankichi.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kasnashinami kanka: Shu runa karuma rinayasa manara risa pay trabahachiska runakunata rimarka: —Ñuka wasita, chakrakunata kuyraychi— nisa. Karan runama kikin trabahuta kurka. Paypa wasi punkuta kuyrakamata rimarka: —Ñuka wasita alita kuyrapanki ñuka shamunakama.— Chay rimaskawa pay trabahachiska runakunata sakisa karuma rirka.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kankuna kankichi chay amu kuti shamunakama sakiska runakunashinami. Chasna kasa tukuy uras ali yuyaywa kawsana kankichi. Mana yachankichichu imasnapimi shamusha, tutayaraskapichu, chawpi tutachu, kari wallpa kantaraskapichu, pakarinapichu. Kankuna ima urasmi ñuka kuti paktamunata mana yachapi tukuy uras ñuka rimaskata alita kasusa kawsaychi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Chayta kankunata rimani ñuka paktamuna uras kankunata mana puñuraskatashina tupankapa, mana alita rasa kawsaraskata.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Kankunama rimaraskata tukuy runakunaraykumi kan: Tukuy uras ñuka rimaskata rasa kawsaychi.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.