Marcos 11

Quichua, Napo Bible (QVO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalen llaktama mayayaraskapi Betfage Betania llaktakuna mayapi paktanakurka. Olivos urku siki pampayaskapi kanakurka. Chaypi Jesus pay yachachiskata katikamakunamanta ishkayta mantankapa rahuskapi rimarka:
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 —Kankuna kuskapuralla ichilla llaktama richi. Chayma paktasa shu burru wataskata tupankichi. Paypa hawapi chayra mana pi tiyariskachu karka. Paskasa pushamunkichi.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Maykanpas kankunata: —Imapata paskankichi— nipi kutipankichi:
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Paykuna risa shu burruta tupanakurka ñampipi shuk wasi punku mayapi watara kaskata. Tupasa paskanakurka.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Paskaranakupi chaypi kaska runakuna tapunakurka:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Jesus yachachiskata katikamakuna Jesus rimaskashina kutipanakurka. Chayta uyasa:
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Chasna rimanakupi burruta Jesuspama pushanakurka. Chay burru hawapi paykunapa hawa churariskata mantapi Jesus sikarka chay hawapi tiyarisa rinkapa.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Pay pasana ñampipi hatun apuraykulla rurana kaskata rurasa achka runakuna paykunapa hawa churariskata surkusa mantanakurka. Maykan runakunaka pankakunata karumanta apamusa ñampipi mantanakurka.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Jesuspa ñupapi rira runakuna washalla katirakunapas kushilla kaparinakurka:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Diosta yuya tukuyta binsi kanki! ¡Apu wañu Davidshina apu kasa ñukanchita lugaryachinkapa paktamuranki! ¡Dios kanta yanapachu! ¡Hakuychi kushiyachishunchi hawapachapi kawsa Diosta!— nisa kaparinakurka.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jesus Jerusalenma yaykusa Diosta mañana wasima rirka. Tukuy chaypi pasaskata rikuraskawasha, ña chishiyapi, pay yachachiskata katikamakunaynti Betania llaktama rinakurka.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Kayanti punchapi Betaniamanta llukshisa Jesus yarkarka.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Karupi shu igu kaspi yurata rikurka, achka pankayu kaskata. Chayma rirka —wayuyuchari kanka— nisa. Alita rikupika pankalla tiyarka. Mana wayu aparina uraschu karka.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Chasna kapi Jesus yurata nirka:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jerusalen llaktama paktasa Jesus kuti Diosta mañana wasima rirka. Chay wasipa punta hatun pampa wasikunawa muyukta kaska chupipi achka rantichikama runakuna, rantikamakunapas kanakurka. Paykunata rikusa chaymanta kallpachinkapa kallarirka. Runakuna paykuna apamuska kullkikunata Diosta kuyanarayku ali kullkiwa kampyana kanakurka Israel apukuna rimaskashina. Chayrayku kullkita kampyakuna achka chaypi tiyarka, yalikta kobrasa kullkiyanakurka. Jesus chayta rikusa paykunapa mesakunata tankasa urmachirka. Mana imayu runakuna Diosrayku rupachina wiwa urpikunata rantichikamakunapas yalikta kobrakuna achka tiyarka. Paykunapa urpi hawlakuna shayachiska mesakunata tankasa urmachirka.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Diosta mañana wasipa wasikunawa muyukta kaska pampakunapi wasikuna ukupipas Jesus mana sakirkachu ni pi imatapas apasa purinkapa.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Paykunata hichuskapi rimarka:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Chayta uyasa pakrikunapa apukuna, Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunapas —imana rasata payta wañuchirinka— nisa paykunapura kwintarinakurka. Ranti Jesusta manchanakurka, tukuy runakuna pay yachachiskata kushiyaskawa uyanakuskarayku.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Tutayaraskapi Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Jerusalen llaktamanta kuti llukshinakurka, karan chishi raskashina.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kayanti punchapi tutamanta Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti kuti Jerusalenma rina ñampita rinakurka. Chasna riraskapi paykuna Jesus mana wayuyu igu kaspi yura piñaskata rikunakurka, ankukunaynti chakiriska kaskata.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pedro yuyarisa nirka:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesus paykunata nirka:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Alita uyawaychi. Maykan runapas kay urkuta kasna riman: —Urku anchuri, hatu kuchama shitari— nisa, paypa shunkupi chasna yuyarisa sinchikupi, pay yuyariskashinallami tukunka.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Chasna kapi kankunata rimani: Tukuy kankuna Diosmanta mañaskata —ña chaskirkanchi— nisa yuyasaka chaskinkichimi.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Kankuna Diosta mañanayasaka maykankunawa piñariska kasa ñupakta paykunawa alichisa aylluyaychi. Kankunata tukuy mana ali ruraskakunamanta paykunata kishpichichi. Chasna rapi hawapachapi kawsa kankunapa Yayapas kankunata huchamanta pichasa kishpichinkami.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ranti kankuna shukunawa mana alichisa aylluyapika hawapachapi kawsa kankunapa Yayapas kankunata mana huchakunamanta pichasa mana kishpichinkachu.—
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti kuti Jerusalen llaktamallata paktanakurka. Chaypi Jesus Diosta mañana wasipi puriraskallapi pakrikunapa apukuna paypama mayayamunakurka. Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunapas mayayamunakurka, ñukanchi Israel runakunapa kamachi rukukunapas. Jesus chay wasimanta rantichikamakunata hichuskata yuyarisa chay apukuna paypama mayayamusa tapunakurka:
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 —Ima ushaywata kan raskata ranki. Pita kanta chayta rankapa mantarka.—
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Paykuna mana ali yuyaywa tapuskata Jesus payllata shunkupi yacharka. Ima ushaywa Juan bawtisaskata paykuna mana rimanata munaskata yachasa paykunata kutipasa nirka:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Rimawaychi: Pita Juanta mantarka bawtisankapa. Hawapachamantachu mantay tukurka. Runakunachu payta mantanakurka. Kutipawaychi.—
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Chasna tapupi paykunapura rimarinakunkapa kallarinakurka:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Nima rimanata mana ushanchichu —runakunalla payta mantanakurka— nisa. —Imanachari rimashu— nisa paykunapura rimarinakurka.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Chasna yuyarisa Jesusta rimanakurka:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.