Marcos 11

Quichua, Napo Bible (QVO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jerusalen llaktama mayayaraskapi Betfage Betania llaktakuna mayapi paktanakurka. Olivos urku siki pampayaskapi kanakurka. Chaypi Jesus pay yachachiskata katikamakunamanta ishkayta mantankapa rahuskapi rimarka:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —Kankuna kuskapuralla ichilla llaktama richi. Chayma paktasa shu burru wataskata tupankichi. Paypa hawapi chayra mana pi tiyariskachu karka. Paskasa pushamunkichi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Maykanpas kankunata: —Imapata paskankichi— nipi kutipankichi:
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Paykuna risa shu burruta tupanakurka ñampipi shuk wasi punku mayapi watara kaskata. Tupasa paskanakurka.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Paskaranakupi chaypi kaska runakuna tapunakurka:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jesus yachachiskata katikamakuna Jesus rimaskashina kutipanakurka. Chayta uyasa:
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Chasna rimanakupi burruta Jesuspama pushanakurka. Chay burru hawapi paykunapa hawa churariskata mantapi Jesus sikarka chay hawapi tiyarisa rinkapa.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Pay pasana ñampipi hatun apuraykulla rurana kaskata rurasa achka runakuna paykunapa hawa churariskata surkusa mantanakurka. Maykan runakunaka pankakunata karumanta apamusa ñampipi mantanakurka.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Jesuspa ñupapi rira runakuna washalla katirakunapas kushilla kaparinakurka:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Diosta yuya tukuyta binsi kanki! ¡Apu wañu Davidshina apu kasa ñukanchita lugaryachinkapa paktamuranki! ¡Dios kanta yanapachu! ¡Hakuychi kushiyachishunchi hawapachapi kawsa Diosta!— nisa kaparinakurka.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesus Jerusalenma yaykusa Diosta mañana wasima rirka. Tukuy chaypi pasaskata rikuraskawasha, ña chishiyapi, pay yachachiskata katikamakunaynti Betania llaktama rinakurka.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kayanti punchapi Betaniamanta llukshisa Jesus yarkarka.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Karupi shu igu kaspi yurata rikurka, achka pankayu kaskata. Chayma rirka —wayuyuchari kanka— nisa. Alita rikupika pankalla tiyarka. Mana wayu aparina uraschu karka.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Chasna kapi Jesus yurata nirka:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Jerusalen llaktama paktasa Jesus kuti Diosta mañana wasima rirka. Chay wasipa punta hatun pampa wasikunawa muyukta kaska chupipi achka rantichikama runakuna, rantikamakunapas kanakurka. Paykunata rikusa chaymanta kallpachinkapa kallarirka. Runakuna paykuna apamuska kullkikunata Diosta kuyanarayku ali kullkiwa kampyana kanakurka Israel apukuna rimaskashina. Chayrayku kullkita kampyakuna achka chaypi tiyarka, yalikta kobrasa kullkiyanakurka. Jesus chayta rikusa paykunapa mesakunata tankasa urmachirka. Mana imayu runakuna Diosrayku rupachina wiwa urpikunata rantichikamakunapas yalikta kobrakuna achka tiyarka. Paykunapa urpi hawlakuna shayachiska mesakunata tankasa urmachirka.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Diosta mañana wasipa wasikunawa muyukta kaska pampakunapi wasikuna ukupipas Jesus mana sakirkachu ni pi imatapas apasa purinkapa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Paykunata hichuskapi rimarka:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Chayta uyasa pakrikunapa apukuna, Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunapas —imana rasata payta wañuchirinka— nisa paykunapura kwintarinakurka. Ranti Jesusta manchanakurka, tukuy runakuna pay yachachiskata kushiyaskawa uyanakuskarayku.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tutayaraskapi Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti Jerusalen llaktamanta kuti llukshinakurka, karan chishi raskashina.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Kayanti punchapi tutamanta Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti kuti Jerusalenma rina ñampita rinakurka. Chasna riraskapi paykuna Jesus mana wayuyu igu kaspi yura piñaskata rikunakurka, ankukunaynti chakiriska kaskata.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pedro yuyarisa nirka:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesus paykunata nirka:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Alita uyawaychi. Maykan runapas kay urkuta kasna riman: —Urku anchuri, hatu kuchama shitari— nisa, paypa shunkupi chasna yuyarisa sinchikupi, pay yuyariskashinallami tukunka.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Chasna kapi kankunata rimani: Tukuy kankuna Diosmanta mañaskata —ña chaskirkanchi— nisa yuyasaka chaskinkichimi.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kankuna Diosta mañanayasaka maykankunawa piñariska kasa ñupakta paykunawa alichisa aylluyaychi. Kankunata tukuy mana ali ruraskakunamanta paykunata kishpichichi. Chasna rapi hawapachapi kawsa kankunapa Yayapas kankunata huchamanta pichasa kishpichinkami.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ranti kankuna shukunawa mana alichisa aylluyapika hawapachapi kawsa kankunapa Yayapas kankunata mana huchakunamanta pichasa mana kishpichinkachu.—
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti kuti Jerusalen llaktamallata paktanakurka. Chaypi Jesus Diosta mañana wasipi puriraskallapi pakrikunapa apukuna paypama mayayamunakurka. Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunapas mayayamunakurka, ñukanchi Israel runakunapa kamachi rukukunapas. Jesus chay wasimanta rantichikamakunata hichuskata yuyarisa chay apukuna paypama mayayamusa tapunakurka:
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 —Ima ushaywata kan raskata ranki. Pita kanta chayta rankapa mantarka.—
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Paykuna mana ali yuyaywa tapuskata Jesus payllata shunkupi yacharka. Ima ushaywa Juan bawtisaskata paykuna mana rimanata munaskata yachasa paykunata kutipasa nirka:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Rimawaychi: Pita Juanta mantarka bawtisankapa. Hawapachamantachu mantay tukurka. Runakunachu payta mantanakurka. Kutipawaychi.—
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Chasna tapupi paykunapura rimarinakunkapa kallarinakurka:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Nima rimanata mana ushanchichu —runakunalla payta mantanakurka— nisa. —Imanachari rimashu— nisa paykunapura rimarinakurka.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Chasna yuyarisa Jesusta rimanakurka:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.