1 Coríntios 14
Mushog Testamento (QVMNT) vs ARC
1 Tsaynog caycaptenga gamcuna shumag cuyanacur cawapäcuy. Tsaynogpis Tayta Diosnintsita manacäriy paypa ali wilacuyninta pï-maytapis shumag tantyatsinayquipag.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Runacuna mana tantyashgan idiömapa wilacuptiquega manami pipis tantyashunquipagtsu imata parlaycashgayquitapis. Tsaypa trucanga Tayta Diosnilantsimi tantyashunquipag.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Tantyashgan idiömapa wilacuptiquimi itsanga lapan nishgayquitapis runacuna tantyashunquipag. Tsaymi cushicur shumag yachacärenga Tayta Diosnintsi munashgannog cawapäcunanpag.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mana tantyashgan idiömapa wilacorga tsay wilacog waugui quiquilanmi cushicun. Runacuna tantyashgan idiömapa wilacuptinmi itsanga lapanpis cushicur tantyacun Tayta Diosnintsi munashgannog cawananpag.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ama yarpapäcuytsu mana tantyashgan idiömacho wilacushgayqui mana ali cashganta. Tsaynog captinpis más ali caycan runacuna tantyashgan idiömacho wilacuptiquimi. Mana tantyashgan idiömacho wilacuptiquega maygalanpis canman runacunata tantyatsinanpag. Tsaynog tantyatseg captenga alimi canman juc idiömacho wilacuptiquipis.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Waugui-panicuna, shumag tantyacäriy. Gamcunaman watucog shamur mana tantyashgayqui idiömacho yachatsiptë ¿imanogparag yachacärinquiman? Tantyashgayqui idiömacho yachatsiptëmi itsanga cushicur shumag chasquicärinquipag.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Pincullutapis arpatapis lutala tucaptenga manami tantyacantsu imata tucaycashganpis.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Tsaynogpis guërraman aywar cornëtata lutala tucaptenga soldäducunapis manami camaricunmantsu pelyaman aywananpag.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tsaynoglami waugui-panicuna juntacashgancho mana tantyashgan idiömapa wilacuptiquega mana tantyangatsu. Imata nishgayquitapis mana tantyar manami imatapis yachacärengatsu. Tsaynog wilacorga manacaglapagmi wilacuycanqui.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Musyashgantsinogpis atscami idiömacuna caycan. Lapan idiömata mana tantyarpis quiquinpa idiömantaga pipis tantyanmi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Tsaynog captinpis mana tantyashgä idiömacho pipis parlapämaptenga imata niycämashgantapis manami tantyashagtsu. Tsaynoglami paycuna mana tantyashgan idiömacho parlaptë imata niycashgätapis mana tantyamangatsu.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Tsaynog caycaptenga ¿imanirtag munarcaycanqui runacuna mana tantyashgan idiömacho wilacuyta? Tsaypa trucanga yarpachacäriy runacuna tantyashgan idiömacho wilacunayquipag. Tsaynogpami runacuna yachaconga Tayta Diosnintsi munashgannog cawananpag.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Imanog captinpis runacuna mana tantyashgan idiömacho wilacuyta munarga Tayta Diosnintsita manacäriy wilacushgayquita tantyatsinayquipag.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Tsaynoglami caycan Santu Espíritu parlatsimaptin mana tantyashgä idiömacho Diosta manacuptëpis. Mana tantyashgä idiömacho Diosta manacorga manami tantyätsu imata niycashgätapis.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tsaynog captenga manami Santu Espíritu parlatsimashgan idiömalachötsu manacushag, sinöga tantyashgä idiömachöpis Tayta Diosnintsita manacushagmi. Tsaynogpis manami Santu Espíritu parlatsimashgan idiömalachötsu Tayta Diosta alabashag, sinöga tantyashgä idiömachöpis alabashagmi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Gamcunapis runa mana tantyashgan idiömalacho Tayta Diosta alabaptiquega waquin runacuna gamcunawan juntu manami alabayta camäpacärengatsu.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Lapan shonguyquiwan cushishga alabaptiquipis paycunaga upälalami ricapäshunquipag.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Gamcunata yanapashushgayquinoglami nogatapis Santu Espíritu yanapaman mana tantyashgä idiömacho Tayta Diosta manacunäpag y alabanäpagpis. Tsaynog yanapamaptinmi Tayta Diosta agradëcicö.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Tsaynog captinpis waugui-panicuna juntacashganchöga manami mana tantyashgan idiömachötsu parlä, sinöga tantyashgan idiömachömi. May rätu mana tantyashgan idiömacho parlanäpa trucanga más alimi caycan walcalatapis tantyashgan idiömacho parlaptë.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Waugui-panicuna, runa mana tantyashgan idiömacho wilacushpayqui ¿imanirtag yarparcaycanqui ali wilacog cashgayquita? Tsaynog yarparga wamra yarpashgannoglami yarparcaycanqui. Jutsa ruraycunapagmi itsanga wamra yarpayla capäcunquiman.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Tayta Diosnintsega palabranchöpis caynogmi niycan:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 — ausente —
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 — ausente —
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 — ausente —
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tsaynog captenga juntacashgayquicho salmucunata cantarpis, Jesucristupa wilacuyninta yachatsirpis, Tayta Dios tantyatsishushgayquita wilacurpis, runa mana tantyashgan idiömacho parlarpis y tsay parlashganta waugui-panicunata tantyatsirpis lapanta rurapäcuy waugui-panicuna yachacur Tayta Diosnintsi munashgannog cawapäcunanpag.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mana tantyashgan idiömacunacho parlarga juc ishcay wauguila trucanacuypa parlatsun. Tsay parlashgantaga juc wauguina tantyatsitsun.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Pilapis tantyatsinanpag mana captenga upälacäritsun. Mana tantyashgan idiömacho parlananpa trucanga shongulanchöna Tayta Diosnintsita manacutsun.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Tsaynogla waugui-panicuna juntacashgancho pipis: “Diosnintsimi caynog tantyatsimashga” nir wilacurpis juc ishcayla wilacutsun. Nircur mayagcuna tantyacäritsun tsay wilacushgan Diosnintsipita cashganta o mana cashgantapis.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Imatapis wilacunanpag juc wauguita Tayta Diosnintsi tantyatsiptenga parlaycag waugui upälacutsun jucag wauguina parlamunanpag.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Tsaynogpami lapanpis parlayta munag cäga parlamonga waugui-panicuna yachacärinanpag.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Parlanayquipag Tayta Diosnintsi tantyatsishuptiquega ama yarpapäcuytsu jucla parlanayquipag cashganta. Tsaypa trucanga jucniqui jucniquipis parlanayquipag shuyänacäriy.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tayta Diosnintsega desordin cananta manami munantsu, sinöga lapanpis shumag ordenädu canantami munan.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 May-tsaychöpis waugui-panicuna juntacashgancho warmicuna lutala mana parlacushgannog gamcuna cagchöpis warmicuna lutalaga ama parlacutsuntsu. Lutala parlacunanpa trucanga Tayta Diosnintsi palabrancho nishgannog warmega runacunata respitanman.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Tsaynog captenga imatapis mana tantyar imarga desordinta rurananpa trucan wayinman cutiycur runanta tapucutsun. Waugui-panicuna juntacashgancho lutala imatapis parlarga respëtuynagmi caycan.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Imanirtag yarpapäcunqui gamcunala Jesucristupa wilacuyninta yachashgayquita?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Rasunpa Tayta Diosnintsipa wilacognin carga o Santu Espíritu tantyatsishgan runa carga tantyacunquimanmi cay cartacho nishgäcuna Jesucristo munashgannog caycashganta.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Cay cartacho nishgäcunata pipis mana chasquicuptenga payta ama cäsupaytsu.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Tsaynog caycaptenga Tayta Diosnintsi tantyatsishushgayquicunata runacuna tantyashgan idiömacho wilacäriy. Tsaynog captinpis mana tantyashgan idiömacho wilacuptin pipis tantyatseg captenga ama michaytsu.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Itsanga juntacashgayquicho Tayta Diosnintsi munashgannogla lapantapis ordenädu rurapäcuy.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.