Efésios 5

Mushog Testamento (QVHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 — ausente —
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Jusayquicunapita perdonashgana caycarga chinëru cayänayquipä, waynäcuyänayquipä ni wachacash cayänayquipäga parlaylapis ama parlayaysu.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Saynöpis runacunata asipäyänayqui cash lutancunata imatapis ama parlayaysu, ni warmita burlacuyänayqui cash lutancunata ama parlapäyaysu. Lutancunata parlayänayquipa trucanga imatapis ali cagcunalata imaypis parlayay. Saynöpis Tayta Diosninsita imaypis agradëcicuyay.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Chïnäcur puricogcuna y wachacash cagcunapis ïduluta adoragnömi jusasapa caycäyan. Gamcuna musyayashgayquinöpis sayno cagcunaga Tayta Dioswan Jesucristo caycashgan cagman manami chäyangapäsu.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 — ausente —
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 — ausente —
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Gamcunapis naupataga mana tantyacurmi jusalicur cawayargayqui. Sayno cawash carpis Jesucristuta chasquicushgana caycarga waran waran pay munashgannöna cawayay.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Jesucristo munashgannöna cawarga cuyapäcogmi cansi, alilatami ruransi y rasun caglatami parlansipis.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Sayno caycaptenga Tayta Diosninsi munashganno cawayänayquipä shumag yarpachacuyay.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Tayta Diosta mana cäsucog runacuna lutancunata rurayaptinpis gamcunaga ama jusalicuyaysu, sinöga Tayta Diosninsi munashganno cawayay. Saynöpis jusalicogcunata tantyasiyay mana jusalicuyänanpä.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Paycuna pacaylapa jusalicuyashganga pasaypa pengacuypämi caycan.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 — ausente —
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 — ausente —
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Sayno caycaptenga imano cawaycäyashgayquitapis shumag tantyacuyay. Mana tantyacuypaga imatapis ama rurayaysu. Saypa trucanga shumag yarpachacurir Tayta Diosninsi munashganno imatapis rurayay.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Runacuna mana alita rurar cawayaptinpis gamcunaga alilata rurar imaypis cawayay.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Lutanta rurayänayquipa trucanga shumag tantyacuycur Diosninsi munashganta rurar cawayay.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Saynöpis ama upyayaysu. Shincash runacunaga lutancunata rurarmi cawayan. Sayno cawayänayquipa trucanga Santu Espirituta cäsucur pay tantyasishushgayquinöla imaypis cawayay.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Sayno cawarga salmucunata, himnucunata y cörucunatapis cantashpayqui lapan shonguyquicunawan Tayta Diosta alabayay.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Saynöla ima päsayäshuptiquipis Jesucristuman yäracuyashpayqui Tayta Diosninsita agradëcicuyay.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Jesucristuta chasquicush caycarnaga jucniqui jucniquipis cuyanacur cawayay.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 — ausente —
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 — ausente —
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Saynöpis Jesucristuta cäsucushganno runanta cäsucusun.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 — ausente —
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Saynöpis cuyamashpansimi jusaynagtana Tayta Diospa naupanman pushamäshunpä.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 — ausente —
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Tayta Diosninsipa palabranchöpis caynömi guelgaraycan:
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Warmiwan runa majasacar say castala ricacushgannömi nogansipis Jesucristuta chasquicur Tayta Diosninsipa wamranna ricacunsi.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Sayno caycaptenga warminta runa cuyasun. Saynöla warmipis runanta respitasun.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.