Mateus 24
Mushog Testamento (QVA) vs ACF
1 Templupita Jesús yargamuran. Chaypita aywacuycaptinna Jesuscagman discïpuluncuna ashuycapäcuran templo canganchru wasicunata ricachipäcunanpag.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Chauraga Jesús niran: “Cay lapanta gamcuna ricarcanqui, ¿au? Ichanga rasunpam gamcunata nï: Manam ni juc rumilapis canan pergaraycangannuyga quëdangachu. Lapanmi juchruchisha canga”.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Chaypitana Olivos jutiyog lömachru Jesús jamaycuptin discïpuluncuna quiquilancuna caycarna tapuran: “Willapäcamay. Nipäcamangayquinuy ¿imaytag canga? ¿Cutimunayquipäna y cay pacha ushacänanpäna imatag canga?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Chauraga Jesús niran: “Cuydädu pipis engañarärishunquiman.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Achcagmi nogatucular shapäcamunga: ‘Nogaga Tayta Dios cachramungan Salvador caycä’ nir. Chaynuy nirmi achcagta engañäpäcunga.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Gamcuna mayapäcunqui guërra caycagta o ‘Guërrash caycan’ nipäcogta. Chayta mayarpis ama mancharipäcunquichu. Puntataga chaycunarämi canga. Ichanga cay pacha manarämi ushacangarächu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Juc naciunwan juc naciunmi y juc munayniyogwan juc munayniyogmi guërrachru canga. May chaychrüpis muchruy canga; terremötu canga.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Chaynuy captinpis nacanapäna galaycunalanrämi warmi gueshyacunanpag nanaynin galaringannuymi canga.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Chay wichan runacuna entregäpäcushunqui nacachishunayquipag y wañuchipäcushunayquipag. Lapan naciunchru runacunam noga janan chriquipäcushunqui.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Chaynuy captinna nogaman yäracaycämanganpita achcag manana yäracamanganachu. Quiquinpuram autoridäcunapa maquinman entreganacäringa y chriquinacäringa.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Chaynuypis Tayta Diospa willacognintucular runacuna ricacämunga. Achcagtam engañäpäcunga.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Waranpa waranpa mas achca runacuna mana alita rurar cawapäcuptinmi achcag manana cuyanacäringanachu.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nacarpis wañungancama mana yamacaypa yäracamagcagmi ichanga salvacunga.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Tayta Diospa munayninman chrayanapag ali willacuynin may chaymanpis willacusha canga. Chaynuypa lapan naciunchru runacuna willacuyninta mayapäcunga. Chaypitana cay pacha ushacanga.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Tayta Diospa willacognin Daniel escribingannuylam templo rurichru Tayta Diospag pasaypa millanaypag caycagta ricapäcunqui. (Cay escribingäta liyegcäga shumag tantiyacuchun.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Chaynuy captinna Judea provinciachru tiyagcuna jircacunaman gueshpicärichun.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Wasin jananchru cagcunapis imanta jorgunalanpäpis ama yarpamuchunchu ni wasinman ama yaycuchunchu.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Chracrachru caycagcunapis janancag röpanta jorgunalanpäpis wasinman ama cutimuchunchu.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Chay junagcuna cuyapaypämi capäcunga chrichru warmicuna y chuchuycag wawayog warmicuna!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tayta Diosta rugacäriy tamya quilla wichan ni sábado jamay junag gueshpinayqui höra mana chrayamunanpag.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Chay wichan fiyupam nacay canga. Tayta Dios camanganpita pacha manam imaypis chay nacaynuyga canrächu. Chaynuypis manam yapayga chaynuy nacaycuna canganachu.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 “Tayta Diosninchi chay junagcunata rätu mana pasachiptinga pipis manam cawanmannachu. Acrashacuna Tayta Diosman yäracuycagcuna raycu ichanga rätu pasachinga.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Pipis gamcunata ‘Ricay, caychru caycan Tayta Dios cachramungan Salvador’ o ‘Wacchru caycan Dios cachramungan Salvador’ nipäcushuptiquipis ama criyipäcunquichu.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Tayta Dios cachramungan Salvadurtucular y Tayta Diospa willacognintucular runacunam aywamunga. Chay runacunapis milagrucunata ruranga. Chaynuypa acrashacuna Tayta Diosman yäracuycagcunatapis engañayta munapäcunga.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Manarag pasaptinmi gamcunataga willapashcä.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Chauraga pipis: ‘Tayta Dios cachramungan Salvador chunyag jircachrümi caycan’ nipäcushuptiquipis ama aywapäcunquichu. Chaynuypis ‘Wasi rurichru pacaraycan’ nipäcushuptiquipis ama criyipäcunquichu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Inti yargamunan lädupita inti yaycunan läducama ilagu achicyanganta ricapäcungannuymi noga Diospita shamusha Runa cutimuptï lapan runacuna ricapäcunga.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Wañusha uywa jitaragman wisculcuna shuntacaycagta ricapäcungannuymi noga Diospita shamusha Runa cutimungäta lapan runacuna musyapäcunga”.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Cay fiyupa nacay junagcuna pasariycuptinnam intipis chacacäcunga y quillapis manana achicyanganachu. Estrëllacunapis cielupita shicwamunga y cieluchru munayniyogcunapis sicsicyanga.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Chaychrünam cieluchru noga Diospita shamusha Runa aywamunäpag cag señalta ricapäcunga. Chayta ricarmi may chaychrüpis runacuna wagapäcunga. Chaypita noga Diospita shamusha Runata pucutay jananchru y chipipaycar pasaypa munaynïwan aywaycämogta ricapäcamanga.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Chauraga cornëtata fiyupa tucarimuptinmi noga Diospita shamusha Runa angilnïcunata cachrashag acrangäcagcunata may chaypitapis shuntamunanpag.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Hïgus yürata imanuypis canganta ricar tantiyacärinqui: Rämancuna verdiyayta y öjancuna chinliyta galaycuptin tamya quilla galaycunanpäna canganta musyapäcunqui.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Chaynuylam chay ningäcuna pasaptin musyapäcunqui noga Diospita shamusha Runa cutimunäpäna caycangäta.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Rasunpam gamcunata nï: Cay lapan chaynuy canga manaräpis canan wichan runacuna wañuptinmi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Cielupis y cay pachapis ushacangam. Noga ningäcunam ichanga mana ushacangachu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Pipis manam musyanchu imay junag ima höra chaycuna pasananpag canganta ni cieluchru caycag angilcunapis ni noga Diospa Wamranpis. Chaytaga quiquin Tayta Dioslam musyan.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 “Noé cawanan wichan pasangannuymi noga Diospita shamusha Runawanpis pasanga.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Chay wichan diluviu manaräpis captin asta Noé arcanman yaycungan junagcama runacunaga micur, upur y majachacur caycaran.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ichanga ima pasanantapis lapan runacuna mana musyapäcuranchu. Chaymi mana musyangan junag diluviu chrayamuptin shengaypa lapan wañuran. Noga Diospita shamusha Runa cutimuptin chaynuylam canga.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Chay junagmi chracrachru ishcay runacuna aruycagpita jucagninta apacunga y jucagninta jaguiriycunga.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ishcay warmicuna agacuycagpita jucagninta apacunga y jucagninta jaguiriycunga.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Gamcuna ichanga mayag mayagla carcay. Manam musyapäcunquichu imay junag Señurniqui shamunanpag cangantapis.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Musyapäcungayquinuypis suwa ima höra yaycunanta musyarga wasiyog mayag mayaglam canman wasinman pitapis mana yaycachinanpag.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Chaynuy gamcunapis mayag mayagla camaricusha carcay. Noga Diospita shamusha Runaga mana yarpangayqui höram cutimushag”.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Patron illänanpäga yäracungan y shumag yachrag uywayninpa munayninmanmi waquincag uywayninta garananpag chruran.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Cushicungam chay uyway lapan rurananpag ningancunata ruraycagta patrunnin tariptinga.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Rasunpam gamcunata nï: Chaynuy alita ruranganpita patrunnin chay uywaypa munayninman chruranga lapan imaycantapis ricananpag.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ichanga fiyu uyway carga ‘Patrunnï manarämi cutimungarächu’ nir
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 waquin uyway masincunata magayta y borrächucunawan shuntacaycur micacäriyta y upyacäriyta galaycuycan.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Chaynuy caycaptin mana yarpangan junag y mana musyangan höra patrunnin cutimunga.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Cutimurna patrunnin mana cuyapaypa castiganga y yachragtucogcuna castïguchru caycanganman chay uywaytapis chruranga. Chaychrünam pasaypa wagar laquicuypita quiruntapis cachrupäcunga.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.