Marcos 8
Mushog Testamento (QVA) vs NTLH
1 Chay wichan yapay achca runacuna Jesús cagman shuntacaptin micapäcunanpag imapis mana caranchu. Chaymi discïpuluncunata gayaycur niran:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Cuyapämi cay runacunata. Paycuna quimsa junagna caychru noganchiwan caycan; micunanpag imapis mana canchu.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wasinpa cama micanaycagta cachraptïga aywaycangalanchru wañucarpis wañucarunmanmi. Paycuna waquinga carupitam aywapäcamusha”.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Discïpuluncuna nipäcuran: “¿Imanuypatag micuyta goshun chunyag jircachru caycarga?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesús tapuran: “¿Ayca tantatatag gamcuna chararcanqui?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Chauraga lapan runacunata pampaman jamacärinanpag niran. Nircur ganchris tantata aptarcur Tayta Diosta Jesús agradecicurir partirir partirir discïpuluncunata chacyaran runacunata aypupäcunanpag.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Chaynuy juc ishcay acapala pescäduta charäpäcungantapis Jesús aptarcur Tayta Diosta rugacur agradecicuran. Chaytapis aypupäcunanpag niran.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Lapan sacsangancama micapäcuran. Puchungancunatana ganchris canasta juntata shuntapäcuran.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Chaychru micogcunaga chruscu waranganuy (4,000) caran. Micuyta usharcäriptinna lapan runacunata aywacunanpag niran.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Chaypitanam Jesús discïpuluncunawan büquiman jegarcur Dalmanuta jutiyog partiman aywacuran.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Chayman fariseucuna chrayaycur Jesuswan lïturan. Lutanta rurachiyta munar Tayta Diosninchi rasunpa cachramunganta musyapäcunanpag Jesús ima milagrutapis rurananpag nipäcuran.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Chauraga Jesús fiyupa laquicurir niran: “¿Imanirtag cay runacuna milagrutarag ruranäta munapäcun? Rasunpam gamcunata nï: Ima milagrupis manam ruracangachu”.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Nircurna chay runacunata jaguiriycur büquiman jegarcur lamarpa jucag cantunman aywacäriran.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Chay aywarmi tantata apayta gongapäcusha casha. Büquichru juc tantalata chararcasha.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesús niran: “Mayapäcamay; fariseo runacunapa y Herodispa levadüranpita cuydacärinqui”.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Niptin discïpuluncuna quiquinpura parlarcaran: “Tantata mana chararanganchipitam niycämanchi”.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Discïpuluncuna parlaycanganta tantiyacurir Jesús niran: “¿Imanirtag parlarcanqui tanta mana canganpita? ¿Manachu tantiyacärinquirag? ¿Upachu capäcunqui mana tantiyapäcunayquipag?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Gamcunaga ñawiyog caycarpis mana ricagnuymi carcanqui? ¿Rinriyog carpis mana mayagnuymi carcanqui? ¿Manachu yarpäpäcunqui?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Pichga tantata pichga waranga (5,000) runacunata aypuptï ¿ayca canasta juntatatag puchupacungancunata shuntapäcurayqui?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Chaynuypis ganchris tantata chruscu waranga (4,000) runacunata aypuptï ¿ayca canasta juntatatag puchupacungancunata shuntapäcurayqui?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jesús niran: “¿Manarächu tantiyapäcunquirag?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Chaypita discïpuluncunawan Jesús Betsaida marcaman chrayaran. Chaymanna pushapäcuran juc gapra runata. Nircur rugapäcuran gaprata yataycunanpag.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús chay gapra runata maquipita janchracurcur marcapita jorguran. Chaychrüna togayninwan gaprapa ñawinta ushmachiran. Nircurna yataycur tapuran ricanganta o mana ricanganta.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Gapra ricayta galaycurna niran: “Ricaycä runacunata. Purircag yüranuy carcaycan”.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesús yapay gaprapa ñawinta yataycuran. Chauraga shumag ricärir alina ricaran.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Chauraga wasinman aywacunanpag Jesús niran. Ichanga niran: “Marcaman ama yaycuychu”.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Chaypita Jesús discïpuluncunawan Cesarea de Filipupa caseriuncunaman aywaran. Aywarcanganchrümi discïpuluncunata Jesús tapuran: “¿Pï cangätatag nogapag runacuna nipäcun?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Paycuna nipäcuran: “Waquin nipäcun Juan Bautista cangayquita. Waquinnam nipäcun Elías cangayquita. Y waquin nipäcun Tayta Diospa maygan willacogninpis cangayquita”.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jesús niran: “¿Gamcunaga pï cangätatag nipäcunqui?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nircurnam Jesús niran paypita pitapis mana willapänanpag.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Chaypita pachanam Jesús willaparan Diospita shamusha Runaga fiyupa nacananpag canganta. Chaynuypis Israel mayor runacuna, cüracunapa mandagnincuna y Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna contran sharcunanpag canganta. Niran wañuchinanpag canganta y quimsa junagtaga cawarimunanpag canganta.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Chaytaga mana pacaypam niran. Chauraga juc läduman quiquilanta Jesusta Pedro pusharcur piñapayta galaycuran.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jesús discïpuluncunacagman muyurcamur Pedruta piñaparan: “¡Satanás, ñaupagnïpita ashucuy! Gam manam munanquichu Tayta Dios munanganta ruranäta sinöga munanqui runacuna munanganta ruranätam”.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nircur discïpuluncunata y runacunata gayaycur niran: “Pipis discïpulü cayta munarga quiquinpa shongun munangalannuyga ama cawachunchu. Chaypa truquinga wañunan captinpis noga munangänuy imaypis cawachun.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Pipis quiquilanpita salvacuyta munagcäga manam salvacungachu. Ichanga noga janan y ali willacuy janan wañurpis wañuptinga salvacungam.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mana ushacaypa cawayman mana aywananpag caycaptinga ¿imapätag välin cay pachachru imaycayogpis cangan?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mana ushacaypa cawayman aywananpag ¿pägayta puedinmanchurag?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Pipis nogapita y ali willacuynïpita cay juchasapa runacunapa y Tayta Diosta jaguiregcunapa ñaupagninchru pengacuptinga noga Diospita shamusha Runapis Taytäpa chipipayninwan y Diospita angilcunawan cutimur paypa pengacushämi”.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.