Marcos 8
Mushog Testamento (QVA) vs NAA
1 Chay wichan yapay achca runacuna Jesús cagman shuntacaptin micapäcunanpag imapis mana caranchu. Chaymi discïpuluncunata gayaycur niran:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Cuyapämi cay runacunata. Paycuna quimsa junagna caychru noganchiwan caycan; micunanpag imapis mana canchu.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Wasinpa cama micanaycagta cachraptïga aywaycangalanchru wañucarpis wañucarunmanmi. Paycuna waquinga carupitam aywapäcamusha”.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Discïpuluncuna nipäcuran: “¿Imanuypatag micuyta goshun chunyag jircachru caycarga?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesús tapuran: “¿Ayca tantatatag gamcuna chararcanqui?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Chauraga lapan runacunata pampaman jamacärinanpag niran. Nircur ganchris tantata aptarcur Tayta Diosta Jesús agradecicurir partirir partirir discïpuluncunata chacyaran runacunata aypupäcunanpag.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Chaynuy juc ishcay acapala pescäduta charäpäcungantapis Jesús aptarcur Tayta Diosta rugacur agradecicuran. Chaytapis aypupäcunanpag niran.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Lapan sacsangancama micapäcuran. Puchungancunatana ganchris canasta juntata shuntapäcuran.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Chaychru micogcunaga chruscu waranganuy (4,000) caran. Micuyta usharcäriptinna lapan runacunata aywacunanpag niran.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Chaypitanam Jesús discïpuluncunawan büquiman jegarcur Dalmanuta jutiyog partiman aywacuran.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Chayman fariseucuna chrayaycur Jesuswan lïturan. Lutanta rurachiyta munar Tayta Diosninchi rasunpa cachramunganta musyapäcunanpag Jesús ima milagrutapis rurananpag nipäcuran.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Chauraga Jesús fiyupa laquicurir niran: “¿Imanirtag cay runacuna milagrutarag ruranäta munapäcun? Rasunpam gamcunata nï: Ima milagrupis manam ruracangachu”.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nircurna chay runacunata jaguiriycur büquiman jegarcur lamarpa jucag cantunman aywacäriran.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Chay aywarmi tantata apayta gongapäcusha casha. Büquichru juc tantalata chararcasha.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesús niran: “Mayapäcamay; fariseo runacunapa y Herodispa levadüranpita cuydacärinqui”.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Niptin discïpuluncuna quiquinpura parlarcaran: “Tantata mana chararanganchipitam niycämanchi”.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Discïpuluncuna parlaycanganta tantiyacurir Jesús niran: “¿Imanirtag parlarcanqui tanta mana canganpita? ¿Manachu tantiyacärinquirag? ¿Upachu capäcunqui mana tantiyapäcunayquipag?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Gamcunaga ñawiyog caycarpis mana ricagnuymi carcanqui? ¿Rinriyog carpis mana mayagnuymi carcanqui? ¿Manachu yarpäpäcunqui?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Pichga tantata pichga waranga (5,000) runacunata aypuptï ¿ayca canasta juntatatag puchupacungancunata shuntapäcurayqui?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Chaynuypis ganchris tantata chruscu waranga (4,000) runacunata aypuptï ¿ayca canasta juntatatag puchupacungancunata shuntapäcurayqui?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jesús niran: “¿Manarächu tantiyapäcunquirag?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Chaypita discïpuluncunawan Jesús Betsaida marcaman chrayaran. Chaymanna pushapäcuran juc gapra runata. Nircur rugapäcuran gaprata yataycunanpag.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús chay gapra runata maquipita janchracurcur marcapita jorguran. Chaychrüna togayninwan gaprapa ñawinta ushmachiran. Nircurna yataycur tapuran ricanganta o mana ricanganta.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Gapra ricayta galaycurna niran: “Ricaycä runacunata. Purircag yüranuy carcaycan”.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesús yapay gaprapa ñawinta yataycuran. Chauraga shumag ricärir alina ricaran.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Chauraga wasinman aywacunanpag Jesús niran. Ichanga niran: “Marcaman ama yaycuychu”.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Chaypita Jesús discïpuluncunawan Cesarea de Filipupa caseriuncunaman aywaran. Aywarcanganchrümi discïpuluncunata Jesús tapuran: “¿Pï cangätatag nogapag runacuna nipäcun?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Paycuna nipäcuran: “Waquin nipäcun Juan Bautista cangayquita. Waquinnam nipäcun Elías cangayquita. Y waquin nipäcun Tayta Diospa maygan willacogninpis cangayquita”.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jesús niran: “¿Gamcunaga pï cangätatag nipäcunqui?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Nircurnam Jesús niran paypita pitapis mana willapänanpag.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Chaypita pachanam Jesús willaparan Diospita shamusha Runaga fiyupa nacananpag canganta. Chaynuypis Israel mayor runacuna, cüracunapa mandagnincuna y Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna contran sharcunanpag canganta. Niran wañuchinanpag canganta y quimsa junagtaga cawarimunanpag canganta.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Chaytaga mana pacaypam niran. Chauraga juc läduman quiquilanta Jesusta Pedro pusharcur piñapayta galaycuran.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús discïpuluncunacagman muyurcamur Pedruta piñaparan: “¡Satanás, ñaupagnïpita ashucuy! Gam manam munanquichu Tayta Dios munanganta ruranäta sinöga munanqui runacuna munanganta ruranätam”.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nircur discïpuluncunata y runacunata gayaycur niran: “Pipis discïpulü cayta munarga quiquinpa shongun munangalannuyga ama cawachunchu. Chaypa truquinga wañunan captinpis noga munangänuy imaypis cawachun.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Pipis quiquilanpita salvacuyta munagcäga manam salvacungachu. Ichanga noga janan y ali willacuy janan wañurpis wañuptinga salvacungam.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mana ushacaypa cawayman mana aywananpag caycaptinga ¿imapätag välin cay pachachru imaycayogpis cangan?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mana ushacaypa cawayman aywananpag ¿pägayta puedinmanchurag?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Pipis nogapita y ali willacuynïpita cay juchasapa runacunapa y Tayta Diosta jaguiregcunapa ñaupagninchru pengacuptinga noga Diospita shamusha Runapis Taytäpa chipipayninwan y Diospita angilcunawan cutimur paypa pengacushämi”.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.