Marcos 10

Mushog Testamento (QVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Capernaumpita Jesús aywacur Judea provinciaman chrayaran. Nircurna pasaran Jordán mayu chimpanman. Chaychrüpis achca runacuna yapay shuntacaran. Costumbrin cangannuy Jesús yapay yachrachiran.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Waquin fariseucuna Jesús cagman ashuycur lutanta rimachiyta munar tapupäcuran: “¿Moisés escribingan leycunachru niycan runa warminpita raquicänanpag cangantachu?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesús niran: “Moisés raquicaypita ¿imatatag niran?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Fariseucuna nipäcuran: “Moisés escribiran raquicangan papilta firmapaycuptinga warmin aywacunanpag canganta”.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Chauraga Jesús niran: “Moisés gamcunapag chaynuy niran gamcuna mana cäsucog capäcuptiquim.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ichanga galaycunanchru cay pachata camar ‘Tayta Diosninchi olguta y warmita camaran’.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Chaymi runa taytanta mamanta jaguirin warminwan majachacänanpag.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Y ishcan juc runanuylana capäcunga’. Chaynuypa ishcay runanachu mana canga sinöga juc runanuylana canga.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Chaymi Tayta Dios majachangantaga runa ama raquichunchu”.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Chaypita wasichru caycarna discïpuluncuna chay yachrachinganpita Jesusta yapay tapupäcuran.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesús niran: “Pipis warminpita raquicarga juc warmiwan majachacarga puntacag warminpa contran adulterio juchata ruraycan.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Warmi runanpita raquicarga juc runawan majachacarga adulterio juchata ruraycan”.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Chaypitana wamracunata Jesús cagman apapäcuran wamracunata yataycur Tayta Diosta rugacunanpag. Wamracunata apapäcamogcunata discïpuluncuna piñaparan.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chaynuy piñapaycagta ricar Jesús rabyar niran: “Wamracuna nogaman aywacamuchun; ama amachäpäcuychu. Tayta Diospa munayninchru cawagcuna chay wamracunanuymi carcan.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Rasunpam gamcunata nï: Wamranuy mana yäracog cäga manam Tayta Diospa munayninman yaycungachu”.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Nircurnam chay wamracunata jucta jucta margacurcur paycunapa jananman maquinta chruraycur paycunata yanapänanpag Tayta Diosninchita rugacuran.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Chaypita Jesús aywacunanpäna caycaptin juc runa cörriypa chrayaycur ñaupagninman gongurpacuycur tapuran: “Ali maestro, ¿imatatag ruräman mana ushacaypa cawayta chrasquinäpag?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesús niran: “¿Imanirtag ‘Ali’ nimanqui? Manam pipis ali canchu; Tayta Dioslam alega.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Gam musyanquinam mandamientuncunata: ‘Runa masiquita ama wañuchiychu. Majayog caycar majayquiwannuy ama jucwan puñucuychu. Ama suwacuychu. Manacagpita pitapis ama tumpaychu. Pitapis ama engañaychu. Taytayquita mamayquita respitay’ ”.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Chay runa niran: “Maestro, wamra cangäpita pacham chay lapanta cumplishcä”.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesús cuyapar ricärir niran: “Jucrämi pishïshunqui cumplinayqui: Lapan imayquicunatapis ranticuycur pobricunata aypumuy. Chaynuypa cieluman riquësayquita chruracognuymi caycanqui. Nircur shamuy; nogawan puriy discïpulü canayquipag”.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Chayta niptin chay runapa cäran jucagyätäcuran. Pasaypa rïcu car fiyupa laquisha aywacuran.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Chauraga Jesús muyuregninchru caycag runacunata ricärir discïpuluncunata niran: “¡Sasam canga rïcu runacuna Tayta Diospa munayninman yaycunanpag!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Jesús ningancunata mayar discïpuluncuna almirasha quëdaran. Chauraga Jesús yapay niran: “Amïgucuna, ¡sasam caycan pipis Tayta Diospa munayninman yaycunanpag!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Aujapa ñawinpa camello pasanganpita mas sasa caycan rïcu runa Tayta Diospa munayninman yaycunanpag”.|src="hk00038c.tif" size="span" loc="10.25" copy="HK"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Chayta mayar discïpuluncuna mas almirasha quiquinpura tapunacäriran: “Chauraga ¿pirag salvacunga?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ricärir Jesús niran: “Quiquilanpitaga runacuna manam salvacuyta puedipäcunchu. Tayta Dioslam pitapis salvan. Paypäga imapis manam sasachu”.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pedro caynuy niyta galaycuran: “Nogacunaga lapan imaycäcunatapis jaguiriycärishcä gamwan puripäcunäpag”.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Pipis noga janan y ali willacuy janan wasinta, wauguincunata, panincunata, mamanta, taytanta, wamrancunata o chracrancunata jaguiriycamusha cagcunaga
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 cay pachachru pachrac (100) cuti masta wasita, wauguincunata, panincunata, mamanta, wamrancunata y chracracunata chrasquipäcunga. Ichanga runacuna payta rabyapangam. Y Tayta Diospa ñaupagninman chrayar mana ushacaypa cawaytam chrasquinga.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ichanga canan achcag puntacag cagcunaga guepacag canga. Achcag canan guepacag cagcunaga puntacag canga”.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Chaypitana Jerusalenpa aywar discïpuluncunapa ñaupagninta Jesús aywaycaran. Discïpuluncuna almirasha carcaran y guepanta aywagcuna manchariycar aywarcaran. Chaynuy aywarcaptinmi juc läduman chrunca ishcay (12) discïpuluncunata gayaycur ima pasananpag cangantapis niran:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Canan Jerusalenpa aywaycanchi. Chaychrümi noga Diospita shamusha Runata cüracunapa mandagnincunapa y Moisés escribingan leycunata yachrachegcunapa maquinman entregasha cashag. Paycunam wañuchisha canäpag nipäcunga y mana Israel runacunapa maquinman entregäpäcamanga.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Nogata asipäpäcamanga, togapäpäcamanga, astipäcamanga y wañuchipäcamanga. Ichanga quimsa junagtaga cawarimushag”.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Zebedeupa wamrancuna Santiaguwan Juan ashuycur Jesusta nipäcuran: “Maestro, rugaculäshayqui. Ama ‘ama’ nimaychu”.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Chauraga Jesús tapuran: “Gamcunapag ¿imata ruranätatag munapäcunqui?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Paycuna nipäcuran: “Mandag cayman chrayar jucnïta derëchacag läduyquiman y jucagnïta ichogcag läduyquiman chruraycärilämanqui mandäshipäcunäpag”.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesús niran: “Gamcunaga manam musyanquichu imata rugacärimangayquitapis. ¿Gamcuna awantäpäcunquimanchurag nogata nacachimangannuy nacachipäcushuptiqui? ¿Pasamänanpag caycanganta gamcuna pasapäcunquimanchurag?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Paycuna nipäcuran: “Au, awantäpäcushämi”.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ichognïman y derëchäman nogachu manam jamachishag sinöga jamachisha canga mayna acrasha caycagcunalanam”.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Rugacunganta mayar chrunca cag discïpuluncuna Santiagupäwan Juanpag rabyacuran.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Chauraga discïpuluncunata gayaycur Jesús niran: “Gamcuna musyapäcungayquinuypis mana Israel naciuncunachru mandagcunaga mandag cayninman atïnicuycur runacunata mandan.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Gamcunachrüga ama chaynuy canmanchu. Chaypa truquinga maygayquipis mandag cayta munarga waquinpa uywayninnuy canman.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Gamcunachru maygayquipis mas alipag ricasha cayta munarga waquinpa uywayniquinuy canman.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Chaynuypis noga Diospita shamusha Runa manam shamushcä mandangäta waquin rurananpächu. Sinöga shamushcä waquin mandanganta ruranäpag y achcag runacuna raycu wañur jucpa munayninchru caycagta jorgunäpämi”.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Chaypitana Jericó marcaman chrayapäcuran. Jericöpita discïpuluncunawan Jesús y mas achca runacunawan yarguycaptinna Timeupa wamran gapra Bartimeo limusnata mañacuycar camiñuchru jamaraycaran.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nazaretpita Jesús pasaycagta mayar chay gapra gaparir gayacuran: “¡Jesús, rey Davidpa ayllun, cuyapaycalämay!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Achcag runacuna piñaparan upälacunanpag. Piñapaptinpis masrag gayacuran: “¡Rey Davidpa ayllun, cuyapaycalämay!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Chauraga Jesús ichriycur niran: “Gayapäcamuy”. Gayamurna gaprata nipäcuran: “¡Valurchacuy! ¡Sharcuy! Gayaycäshunqui”.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Chauraga cäpanta jitariycur saltar Jesuscagman ashuycuran.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesús tapuran: “¿Gampag imata ruranätatag munaycanqui?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesús niran: “Aywacuyna; yäracuyniquipam cuticashana caycanqui”.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.