Marcos 10

Mushog Testamento (QVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Capernaumpita Jesús aywacur Judea provinciaman chrayaran. Nircurna pasaran Jordán mayu chimpanman. Chaychrüpis achca runacuna yapay shuntacaran. Costumbrin cangannuy Jesús yapay yachrachiran.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Waquin fariseucuna Jesús cagman ashuycur lutanta rimachiyta munar tapupäcuran: “¿Moisés escribingan leycunachru niycan runa warminpita raquicänanpag cangantachu?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesús niran: “Moisés raquicaypita ¿imatatag niran?”
3 Jesus respondeu:
4 Fariseucuna nipäcuran: “Moisés escribiran raquicangan papilta firmapaycuptinga warmin aywacunanpag canganta”.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Chauraga Jesús niran: “Moisés gamcunapag chaynuy niran gamcuna mana cäsucog capäcuptiquim.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ichanga galaycunanchru cay pachata camar ‘Tayta Diosninchi olguta y warmita camaran’.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Chaymi runa taytanta mamanta jaguirin warminwan majachacänanpag.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Y ishcan juc runanuylana capäcunga’. Chaynuypa ishcay runanachu mana canga sinöga juc runanuylana canga.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Chaymi Tayta Dios majachangantaga runa ama raquichunchu”.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Chaypita wasichru caycarna discïpuluncuna chay yachrachinganpita Jesusta yapay tapupäcuran.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús niran: “Pipis warminpita raquicarga juc warmiwan majachacarga puntacag warminpa contran adulterio juchata ruraycan.
11 E Jesus lhes disse:
12 Warmi runanpita raquicarga juc runawan majachacarga adulterio juchata ruraycan”.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Chaypitana wamracunata Jesús cagman apapäcuran wamracunata yataycur Tayta Diosta rugacunanpag. Wamracunata apapäcamogcunata discïpuluncuna piñaparan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chaynuy piñapaycagta ricar Jesús rabyar niran: “Wamracuna nogaman aywacamuchun; ama amachäpäcuychu. Tayta Diospa munayninchru cawagcuna chay wamracunanuymi carcan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Rasunpam gamcunata nï: Wamranuy mana yäracog cäga manam Tayta Diospa munayninman yaycungachu”.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nircurnam chay wamracunata jucta jucta margacurcur paycunapa jananman maquinta chruraycur paycunata yanapänanpag Tayta Diosninchita rugacuran.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chaypita Jesús aywacunanpäna caycaptin juc runa cörriypa chrayaycur ñaupagninman gongurpacuycur tapuran: “Ali maestro, ¿imatatag ruräman mana ushacaypa cawayta chrasquinäpag?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús niran: “¿Imanirtag ‘Ali’ nimanqui? Manam pipis ali canchu; Tayta Dioslam alega.
18 Jesus respondeu:
19 Gam musyanquinam mandamientuncunata: ‘Runa masiquita ama wañuchiychu. Majayog caycar majayquiwannuy ama jucwan puñucuychu. Ama suwacuychu. Manacagpita pitapis ama tumpaychu. Pitapis ama engañaychu. Taytayquita mamayquita respitay’ ”.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Chay runa niran: “Maestro, wamra cangäpita pacham chay lapanta cumplishcä”.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús cuyapar ricärir niran: “Jucrämi pishïshunqui cumplinayqui: Lapan imayquicunatapis ranticuycur pobricunata aypumuy. Chaynuypa cieluman riquësayquita chruracognuymi caycanqui. Nircur shamuy; nogawan puriy discïpulü canayquipag”.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Chayta niptin chay runapa cäran jucagyätäcuran. Pasaypa rïcu car fiyupa laquisha aywacuran.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Chauraga Jesús muyuregninchru caycag runacunata ricärir discïpuluncunata niran: “¡Sasam canga rïcu runacuna Tayta Diospa munayninman yaycunanpag!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jesús ningancunata mayar discïpuluncuna almirasha quëdaran. Chauraga Jesús yapay niran: “Amïgucuna, ¡sasam caycan pipis Tayta Diospa munayninman yaycunanpag!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Aujapa ñawinpa camello pasanganpita mas sasa caycan rïcu runa Tayta Diospa munayninman yaycunanpag”.|src="hk00038c.tif" size="span" loc="10.25" copy="HK"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Chayta mayar discïpuluncuna mas almirasha quiquinpura tapunacäriran: “Chauraga ¿pirag salvacunga?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ricärir Jesús niran: “Quiquilanpitaga runacuna manam salvacuyta puedipäcunchu. Tayta Dioslam pitapis salvan. Paypäga imapis manam sasachu”.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pedro caynuy niyta galaycuran: “Nogacunaga lapan imaycäcunatapis jaguiriycärishcä gamwan puripäcunäpag”.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Pipis noga janan y ali willacuy janan wasinta, wauguincunata, panincunata, mamanta, taytanta, wamrancunata o chracrancunata jaguiriycamusha cagcunaga
29 Jesus respondeu:
30 cay pachachru pachrac (100) cuti masta wasita, wauguincunata, panincunata, mamanta, wamrancunata y chracracunata chrasquipäcunga. Ichanga runacuna payta rabyapangam. Y Tayta Diospa ñaupagninman chrayar mana ushacaypa cawaytam chrasquinga.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ichanga canan achcag puntacag cagcunaga guepacag canga. Achcag canan guepacag cagcunaga puntacag canga”.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Chaypitana Jerusalenpa aywar discïpuluncunapa ñaupagninta Jesús aywaycaran. Discïpuluncuna almirasha carcaran y guepanta aywagcuna manchariycar aywarcaran. Chaynuy aywarcaptinmi juc läduman chrunca ishcay (12) discïpuluncunata gayaycur ima pasananpag cangantapis niran:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Canan Jerusalenpa aywaycanchi. Chaychrümi noga Diospita shamusha Runata cüracunapa mandagnincunapa y Moisés escribingan leycunata yachrachegcunapa maquinman entregasha cashag. Paycunam wañuchisha canäpag nipäcunga y mana Israel runacunapa maquinman entregäpäcamanga.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Nogata asipäpäcamanga, togapäpäcamanga, astipäcamanga y wañuchipäcamanga. Ichanga quimsa junagtaga cawarimushag”.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebedeupa wamrancuna Santiaguwan Juan ashuycur Jesusta nipäcuran: “Maestro, rugaculäshayqui. Ama ‘ama’ nimaychu”.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Chauraga Jesús tapuran: “Gamcunapag ¿imata ruranätatag munapäcunqui?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Paycuna nipäcuran: “Mandag cayman chrayar jucnïta derëchacag läduyquiman y jucagnïta ichogcag läduyquiman chruraycärilämanqui mandäshipäcunäpag”.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesús niran: “Gamcunaga manam musyanquichu imata rugacärimangayquitapis. ¿Gamcuna awantäpäcunquimanchurag nogata nacachimangannuy nacachipäcushuptiqui? ¿Pasamänanpag caycanganta gamcuna pasapäcunquimanchurag?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Paycuna nipäcuran: “Au, awantäpäcushämi”.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ichognïman y derëchäman nogachu manam jamachishag sinöga jamachisha canga mayna acrasha caycagcunalanam”.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Rugacunganta mayar chrunca cag discïpuluncuna Santiagupäwan Juanpag rabyacuran.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Chauraga discïpuluncunata gayaycur Jesús niran: “Gamcuna musyapäcungayquinuypis mana Israel naciuncunachru mandagcunaga mandag cayninman atïnicuycur runacunata mandan.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Gamcunachrüga ama chaynuy canmanchu. Chaypa truquinga maygayquipis mandag cayta munarga waquinpa uywayninnuy canman.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Gamcunachru maygayquipis mas alipag ricasha cayta munarga waquinpa uywayniquinuy canman.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Chaynuypis noga Diospita shamusha Runa manam shamushcä mandangäta waquin rurananpächu. Sinöga shamushcä waquin mandanganta ruranäpag y achcag runacuna raycu wañur jucpa munayninchru caycagta jorgunäpämi”.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Chaypitana Jericó marcaman chrayapäcuran. Jericöpita discïpuluncunawan Jesús y mas achca runacunawan yarguycaptinna Timeupa wamran gapra Bartimeo limusnata mañacuycar camiñuchru jamaraycaran.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nazaretpita Jesús pasaycagta mayar chay gapra gaparir gayacuran: “¡Jesús, rey Davidpa ayllun, cuyapaycalämay!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Achcag runacuna piñaparan upälacunanpag. Piñapaptinpis masrag gayacuran: “¡Rey Davidpa ayllun, cuyapaycalämay!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Chauraga Jesús ichriycur niran: “Gayapäcamuy”. Gayamurna gaprata nipäcuran: “¡Valurchacuy! ¡Sharcuy! Gayaycäshunqui”.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Chauraga cäpanta jitariycur saltar Jesuscagman ashuycuran.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesús tapuran: “¿Gampag imata ruranätatag munaycanqui?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesús niran: “Aywacuyna; yäracuyniquipam cuticashana caycanqui”.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.