Lucas 24

Mushog Testamento (QVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chaypita semäna galarinan junag tuta chaca chacala Jesús pamparangancagman, camaringan perfümita apacurcur warmicuna aywapäcuran.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Chrayapäcunanpäga sepultüra chaparag rumi juc läduman ashuchisha caycänag.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Chayman yaycur manam taripäcurannachu Jesuspa cuerpunta.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Chaymi manchacasha ricacur ima ruraytapis mana camäpacäriranchu. Chaynuy carcaptinmi ishcay runacuna chipipaycag röpasha paycunapa ñaupagninchru ricacuran.|src="cn01853B.tif" size="span" loc="24.4" copy="Cook"
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Chaymi paycunata ricaycur pasaypa mancharir gongurpacaycäriran. Chauraga chay runacunanam nipäcuran: “¿Imanirtag wañushacuna cangancagchru cawarimushana caycagta ashircanqui?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Chaynuy niptinmi Jesús chaynuy ningancunata paycuna yarpäpäcuran.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Chaymi Jesús pamparangancagpita cutiycärir willaran chrunca juc (11) apostulcunata y chaychru cag runacunatapis.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Chay willapagcunaga caran María Magdalena, Juana, Santiagupa maman María y paycunawan aywag warmicuna.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Warmicuna chaynuy willapäcuptinpis löcutaycanganta yarpar apostulcuna manam criyipäcuranchu.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 [Pedrum ichanga cörriypa aywaran Jesusta pampapäcungancagman. Pamparangancagta arcaycurmi säbanaslatana ricaran. Chaylatana tariycurmi almirasha cuticuran.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Chay junagmi Jesuspa ishcay discïpuluncuna aywarcaran Emaús marcaman. Emaús caran Jerusalenpita ishcay lëwanuy.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Paycunaga Jesús wañunganpita parlaraycar aywarcaran.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Chaynuy parlaraycar aywarcaptinmi Jesús taripaycur paycunawan iwal aywaran.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Chaynuy paycunawan aywaycaptinpis manam tantiyapäcuranchu Jesús canganta.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Chaymi Jesús tapuran: “¿Imapita parlartag aywarcanqui?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Chauraga Cleofas jutiyog runa niran: “Pascua fiestaman shamog runacunapis chaypitaga lapanmi musyapäcun cay junagcuna Jerusalenchru ima pasangancunatapis. ¿Manachu gam musyanqui?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Niptinmi Jesús tapuran: “¿Imatag casha?” nir.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Paytam cüracunapa mandagnincunawan lapan autoridäcuna Pilätuman entregäpäcusha crucificaypa wañuchinanpag.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nogacuna yarpäpäcurä chriquimagninchicunapa munayninpita pay jorgamänanchipag canganta. Canan junagwanga quimsa junagnam wañungan.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Chauraga waquincag discïpuluncunapis pamparangancagman aywar warmicuna willacungannuylam Jesuspa cuerpunta mana taripäcushachu. Chaynuypis Jesús cawarimusha caycagta manam ricapäcuranchu”.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 — ausente —
25 Então ele lhes disse:
26 — ausente —
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Chaynuy nirmi paycunata tantiyachiran quiquinpag imanuy escribiraycangantapis. Chaynuy yarpächiran Moisés escribingan leycunapita galaycur Diospa willacognincuna escribingancama.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Chaymi Emaús marcaman chrayaycärirna paycunapita Jesús pasagtucuran.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Pasacuyta munaptinmi payta quëdachipäcuran: “Pacha chacaycannam. Caylachrüna quëdacushun” nir.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Chaypita mësacagman Jesús jamaycurnam tantata aptarcur Tayta Diosta agradecicuran. Nircurna partir partircur paycunata aypuran.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Chauraga chay höram Jesús canganta reguipäcuran. Jesús canganta reguiräriptinnam illacäcuran.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Illacaruptinnam quiquinpura caynuy ninacäriran: “¡Jesusmi casha! ¡Rasuntachrar camiñuchru Tayta Dios escribichinganta parlapämanganchi höra shongunchipis cushicuran!”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Chauraga chay höra jucla Jerusalenman cuticäriran. Chrayaycurnam chrunca juc (11) apostulcunata y waquin discïpuluncunatapis taripäcuran.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Chrayaycäriptinnam paycunata apostulcuna caynuy willaparan: “¡Rasunpam Señor Jesús cawarimusha! ¡Simontapis ricaripasham!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Niptinnam paycunapis willaparan camiñuchru ima pasangancunatapis, y tantata Jesús partingan höra payta reguipäcungantapis.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Chaynuy parlarcaptinmi mayänipita Jesús paycunapa chraupinchru ricacuran: “Jauca cawapäcuy” nir.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Chauraga paycuna alma canganta yarpar fiyupa manchacäpäcuran.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Chauraga Jesús niran: “¿Imanirtag manchacasha carcanqui? ¿Imanirtag noga cangäta mana criyipäcunquichu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ricapäcuy maquïta y chraquïtapis. Nogam caycä. Yatapäcamay. Yarpäpäcungayquinuypis manam almachu cä. Almaga aychaynag y tulluynagmi”.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Chaynuy nir ricachiran maquinta y chraquintapis.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chauraga pay canganta ricaycur lapan cushicäriran. Chaynuy cushicurpis manarämi criyipäcuranchu. Chaynuy mana criyiptinmi Jesús tapuran: “¿Imalapis micunäpag caycanchu?” nir.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Chaynuy niptinmi juc partin cancasha pescädutawan [urunguypa mishquinta] micunanpag gopäcuran.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Chaytam paycuna ricaycaptin micuran.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Micucurcurnam niran: “Moisés, Tayta Diospa willacognincuna y salmucunata escribegcunapis lapanmi escribipäcuran nogata ima pasamänanpag cagpita. Gamcunawan caycar willarä lapan chay escribiraycangancuna cumplinanpag canganta. Chay willangänuylam pasamasha”.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Chaynuy nirmi Tayta Dios escribichingancunata tantiyachiran.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nircur niran: “Noga Dios cachramungan Salvador wañunäpag y wañungäpita quimsa junagta cawarimunäpag cangan escribiraycanmi.
46 E disse-lhes:
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nogam gamcunaman Taytä promitingan Santu Espirituta cachramushag. Ichanga Jerusalenlachru shuwararcay Diospa munayninta cielupita chrasquipäcungayquicama. Santu Espirituta chrasquingayquicama. Chrasquicurnam Diospa munayninwanna capäcunqui”.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Chaypita apostulnincunata Jerusalenpita Betaniaman Jesús pusharan. Chaychru caycarna maquinta jogarcur paycunata yanapänanpag Tayta Diosta rugacuran.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Chaynuy paycunapag rugacuycarnam aywacuran y cielumanna apacuran.|src="CN01883B.TIF" size="span" loc="24.51" copy="Cook"
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Chaychru apostulcuna Jesusta adorarcärirmi Jerusalenman cushisha cuticäriran.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Tayta Diosta alabänanpag waran waran templuman aywapäcog. [Amén.]
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.