Lucas 24
Mushog Testamento (QVA) vs ARC
1 Chaypita semäna galarinan junag tuta chaca chacala Jesús pamparangancagman, camaringan perfümita apacurcur warmicuna aywapäcuran.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Chrayapäcunanpäga sepultüra chaparag rumi juc läduman ashuchisha caycänag.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Chayman yaycur manam taripäcurannachu Jesuspa cuerpunta.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Chaymi manchacasha ricacur ima ruraytapis mana camäpacäriranchu. Chaynuy carcaptinmi ishcay runacuna chipipaycag röpasha paycunapa ñaupagninchru ricacuran.|src="cn01853B.tif" size="span" loc="24.4" copy="Cook"
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Chaymi paycunata ricaycur pasaypa mancharir gongurpacaycäriran. Chauraga chay runacunanam nipäcuran: “¿Imanirtag wañushacuna cangancagchru cawarimushana caycagta ashircanqui?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Chaynuy niptinmi Jesús chaynuy ningancunata paycuna yarpäpäcuran.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Chaymi Jesús pamparangancagpita cutiycärir willaran chrunca juc (11) apostulcunata y chaychru cag runacunatapis.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Chay willapagcunaga caran María Magdalena, Juana, Santiagupa maman María y paycunawan aywag warmicuna.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Warmicuna chaynuy willapäcuptinpis löcutaycanganta yarpar apostulcuna manam criyipäcuranchu.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 [Pedrum ichanga cörriypa aywaran Jesusta pampapäcungancagman. Pamparangancagta arcaycurmi säbanaslatana ricaran. Chaylatana tariycurmi almirasha cuticuran.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Chay junagmi Jesuspa ishcay discïpuluncuna aywarcaran Emaús marcaman. Emaús caran Jerusalenpita ishcay lëwanuy.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Paycunaga Jesús wañunganpita parlaraycar aywarcaran.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Chaynuy parlaraycar aywarcaptinmi Jesús taripaycur paycunawan iwal aywaran.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Chaynuy paycunawan aywaycaptinpis manam tantiyapäcuranchu Jesús canganta.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Chaymi Jesús tapuran: “¿Imapita parlartag aywarcanqui?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Chauraga Cleofas jutiyog runa niran: “Pascua fiestaman shamog runacunapis chaypitaga lapanmi musyapäcun cay junagcuna Jerusalenchru ima pasangancunatapis. ¿Manachu gam musyanqui?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Niptinmi Jesús tapuran: “¿Imatag casha?” nir.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Paytam cüracunapa mandagnincunawan lapan autoridäcuna Pilätuman entregäpäcusha crucificaypa wañuchinanpag.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Nogacuna yarpäpäcurä chriquimagninchicunapa munayninpita pay jorgamänanchipag canganta. Canan junagwanga quimsa junagnam wañungan.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Chauraga waquincag discïpuluncunapis pamparangancagman aywar warmicuna willacungannuylam Jesuspa cuerpunta mana taripäcushachu. Chaynuypis Jesús cawarimusha caycagta manam ricapäcuranchu”.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 — ausente —
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Chaynuy nirmi paycunata tantiyachiran quiquinpag imanuy escribiraycangantapis. Chaynuy yarpächiran Moisés escribingan leycunapita galaycur Diospa willacognincuna escribingancama.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Chaymi Emaús marcaman chrayaycärirna paycunapita Jesús pasagtucuran.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pasacuyta munaptinmi payta quëdachipäcuran: “Pacha chacaycannam. Caylachrüna quëdacushun” nir.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Chaypita mësacagman Jesús jamaycurnam tantata aptarcur Tayta Diosta agradecicuran. Nircurna partir partircur paycunata aypuran.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Chauraga chay höram Jesús canganta reguipäcuran. Jesús canganta reguiräriptinnam illacäcuran.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Illacaruptinnam quiquinpura caynuy ninacäriran: “¡Jesusmi casha! ¡Rasuntachrar camiñuchru Tayta Dios escribichinganta parlapämanganchi höra shongunchipis cushicuran!”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Chauraga chay höra jucla Jerusalenman cuticäriran. Chrayaycurnam chrunca juc (11) apostulcunata y waquin discïpuluncunatapis taripäcuran.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Chrayaycäriptinnam paycunata apostulcuna caynuy willaparan: “¡Rasunpam Señor Jesús cawarimusha! ¡Simontapis ricaripasham!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Niptinnam paycunapis willaparan camiñuchru ima pasangancunatapis, y tantata Jesús partingan höra payta reguipäcungantapis.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Chaynuy parlarcaptinmi mayänipita Jesús paycunapa chraupinchru ricacuran: “Jauca cawapäcuy” nir.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Chauraga paycuna alma canganta yarpar fiyupa manchacäpäcuran.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Chauraga Jesús niran: “¿Imanirtag manchacasha carcanqui? ¿Imanirtag noga cangäta mana criyipäcunquichu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ricapäcuy maquïta y chraquïtapis. Nogam caycä. Yatapäcamay. Yarpäpäcungayquinuypis manam almachu cä. Almaga aychaynag y tulluynagmi”.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Chaynuy nir ricachiran maquinta y chraquintapis.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chauraga pay canganta ricaycur lapan cushicäriran. Chaynuy cushicurpis manarämi criyipäcuranchu. Chaynuy mana criyiptinmi Jesús tapuran: “¿Imalapis micunäpag caycanchu?” nir.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Chaynuy niptinmi juc partin cancasha pescädutawan [urunguypa mishquinta] micunanpag gopäcuran.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Chaytam paycuna ricaycaptin micuran.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Micucurcurnam niran: “Moisés, Tayta Diospa willacognincuna y salmucunata escribegcunapis lapanmi escribipäcuran nogata ima pasamänanpag cagpita. Gamcunawan caycar willarä lapan chay escribiraycangancuna cumplinanpag canganta. Chay willangänuylam pasamasha”.
44 E disse-lhes:
45 Chaynuy nirmi Tayta Dios escribichingancunata tantiyachiran.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nircur niran: “Noga Dios cachramungan Salvador wañunäpag y wañungäpita quimsa junagta cawarimunäpag cangan escribiraycanmi.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 — ausente —
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Nogam gamcunaman Taytä promitingan Santu Espirituta cachramushag. Ichanga Jerusalenlachru shuwararcay Diospa munayninta cielupita chrasquipäcungayquicama. Santu Espirituta chrasquingayquicama. Chrasquicurnam Diospa munayninwanna capäcunqui”.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chaypita apostulnincunata Jerusalenpita Betaniaman Jesús pusharan. Chaychru caycarna maquinta jogarcur paycunata yanapänanpag Tayta Diosta rugacuran.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Chaynuy paycunapag rugacuycarnam aywacuran y cielumanna apacuran.|src="CN01883B.TIF" size="span" loc="24.51" copy="Cook"
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Chaychru apostulcuna Jesusta adorarcärirmi Jerusalenman cushisha cuticäriran.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Tayta Diosta alabänanpag waran waran templuman aywapäcog. [Amén.]
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.