Lucas 22

Mushog Testamento (QVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Levadüraynag tantata micapäcunan Pascua fiestam chrayaycämuranna.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Cüracunapa mandagnincunawan Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna rimanacäriran imanuypapis Jesusta wañuchinanpag. Ichanga runacunata manchacäriran.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Chaynuy yarparcaptinmi Satanás yaycuran Judas Iscariotipa shongunman. Judas Jesuspa chrunca ishcay (12) discïpulunpita jucnincagmi caran.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Paymi cüracunapa mandagnincunaman y templo cuydag wardiacunapa mandagnincunaman aywaycur paycunaman Jesusta entregänanpag parlaran.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Chauraga cushicärirmi rimanacäriran Judasta pägapäcunanpag.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 “Aumi” nir runa mana cangan höra Jesusta paycunaman entregänanpag Judas shuwararan.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Levadüraynag tantata micunan fiesta junag chrayamuptinna Pascua fiestapag carnita runacuna pishtapäcog.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Chaymi Jesús cachraran Pedrutawan Juanta: “Pascua fiestachru micunanchipag cënata camaricamuy” nir.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Chauraga paycuna tapupäcuran: “Tayta, ¿maychrütag camaripäcamushag?” nir.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Chaynuy niptinmi Jesús niran: “Jerusalenman chrayarnam tincupäcunqui juc runa wacuywan yacuta apaycagta. Chay runapa guepalanpa aywapäcunqui. Wasiman yaycuptin gamcunapis yaycapäcunqui.
10 Jesus lhes explicou:
11 Chaychrümi wasiyogta nipäcunqui: ‘Maestro tapuycäshunqui: ¿Maychrütag caycan cuarto discïpulücunawan Pascua cënata micupäcunäpag?’.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Chaynuy nipäcuptiquim ricachishunqui wasipa altucag pïsunchru chrurapacusha jatun cuartuta. Chay cuartuchru cënata camaricärinqui micunanchipag”.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Chaymi paycuna aywar Jesús ningannuyla taripäcuran. Y chaychru Pascua cënata camaripäcuran.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Chauraga cënay höra chrayamuptinnam apostulnincunawan Jesús jamacäriran micapäcunanpag.|src="CN01803B.TIF" size="span" loc="22.14" copy="Cook"
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Chaychrümi Jesús niran: “Cushicümi cay Pascua cënata gamcunawan micur. Manaräpis wañurmi gamcunawan cay cënata micuyta munarä.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Gamcunawan mananam cay Pascua cënata micushänachu Tayta Diospa munayninwan cay pachaman yapay cutimungäcama”.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chauraga vïnuyog cöpata jogarcurmi Tayta Diosta agradecicuran. Nircur discïpuluncunata niran: “Caypita lapayqui upupäcuy.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Yapayga manam vïnuta upushänachu Tayta Diospa munaynin chrayangancama”.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Chaynuypis tantata aptarcur Tayta Diosta agradecicuran. Nircurnam partirir paycunata caynuy nir aypuran: “Cayga cuerpümi. Gamcuna raycum nogata wañuchimanga. Cay tantata micunqui gamcuna raycu wañuchimanganta yarpänayquipag”.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Chaynuylam micuyta usharcärir vïnuyog cöpata aptarcurpis niran: “Cay cöpachru caycag vïnoga yawarnïmi. Gamcuna raycu jichrasha captin caywanmi runawan Tayta Dios mushog conträtuta ruranga.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Chriquimagnïcunaman entregämänanpag cag runapis noganchiwanmi cay mësachru caycan.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tayta Dios munangannuymi noga Diospita shamusha Runa wañunäpämi caycä. ¡Entregämag runa ichanga cuyapaypämi canga!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Chaynuy niptinmi jucnin jucninpis discïpuluncuna tapunacäriran: “¿Mayganchirag chay entregag caycanchi?” nir.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Chaypitam mandag cayta guechrunacur discïpulucuna jucnin jucninpis ninacurcaran.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chaymi Jesús niran: “Nacion mandagcuna shongun munangannuymi mandapäcun. Chaynuy mandaptinpis ‘Ali rurag runam payga’ nipäcun.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Gamcunaga ama paycunanuy capäcuychu. Chaypa truquinga maygayquipis mas alipag ricasha carga umildicagcunanuy canquiman. Chaynuy maygayquipis mandag carga uywaynuyla canquiman.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Musyapäcunquim patruncuna mësachru micuptin uywaynincuna sirvinganta. Nogaga uywaynuylam gamcunapag caycä. Chaymi gamcunapis uywaynuyla capäcunayqui.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Imanuy nacaptïpis gamcuna nogawanmi imaypis cashcanqui.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chaymi gamcunata chrurashayqui mandag capäcunayquipag, taytä nogata mandag canäpag chruramangannuy.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Chaymi mandangäcagchru gamcuna nogawan micapäcunqui y upupäcunqui. Chaynuypis tronucunachru jamacärinqui chrunca ishcay ayllupita mirag Israel runacunata juzganayquipag”.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Chaypitam Jesús niran: “Pedro, Satanasmi Tayta Diosta mañacusha trïguta tapshegnuypis mana alicunata gamcunata rurachipäcushunayquipag.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Chaymi gampag Diosta rugacushcä Satanás munanganta rurachishuptiquipis nogaman yapay yäracunayquipag. Yapay yäracurnam yäracog masiquicunata shacyächinayqui paycunapis nogaman yäracamänanpag”.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Chaynuy niptinmi Pedro niran: “Carcilman apashushpayquega nogatapis apamächun, tayta. Gamta wañuchirga nogatapis wañuchimächun”.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Chauraga Jesús niran: “Pedro, canan chacay manarag gällu cantaptinmi quimsa cutina reguimangayquita niegamanqui”.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chaypita discïpuluncunata Jesús tapuran: “Guellayniynagta, jacuynagta y llanquiynagta willacärinayquipag cachraptï ¿imalapis pishïshurayquichu?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 — ausente —
36 Então Jesus lhes disse:
37 — ausente —
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Chauraga discïpuluncuna nipäcuran: “Caychru caycan ishcay espädacuna, tayta”.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Chaypitam Jesús imaypis aywachrangannuy Olivos jutiyog lömaman aywaran y discïpuluncuna guepanta aywapäcuran.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Chayman chrayaycurnam discïpuluncunata niran: “Tayta Diosta rugacäriy juchäcuyman mana chrayapäcunayquipag”.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Chaynuy nircur mas wac läduman aywaran. Chaychrünam gongurpacuycur Diosta rugacuran:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Tayta, gam munarga cay nacanäpag caycagpita jorgaycalämay. Ichanga noga munangänuyga ama cachunchu, sinöga gam munangayquinuy cayculächun”.
42 dizendo:
43 [Chaynuy laquicur rugacuycaptinmi juc angel chrayaycur shacyächiran mana laquicunanpag.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Chaynuy fiyupa laquicur Jesús lapan shongunpa Diosta rugacuycaptinmi südayninpis yawarnuyrag pampaman shuturan.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Diosta chaynuy rugacunganpita sharcurcur discïpuluncunacagman cutiycur Jesús tariran paycuna laquicuypita puñucasha carcagta.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Chauraga Jesús niran: “¿Imanirtag puñurcanqui? Sharcapäcuy. Tayta Diosta rugacäriy juchäcuyman mana chrayapäcunayquipag”.
46 E disse:
47 Chaynuy parlaycaptinrämi Judas achca runacuna pushasha chrayaran. Judas caran chrunca ishcay (12) discïpuluncunapita jucnincag. Chrayarcurnam Jesusman ashuycuran payta muchaycunanpag.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Chauraga Jesús niran: “Judas, ¿gamga juc muchaycuylawanchu noga Tayta Diospita shamusha Runata entregämanqui?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Chaymi Jesusta prësu apacärinanpag canganta tantiyar paywan caycagcuna tapupäcuran: “Tayta, ¿tucsipäcushächu paycunata?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Chaynuy nir jucnincag discïpulun cüracunapa mas mandagninpa uywayninpa derëchacag rinrinta roguriycuran.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Chaymi Jesús niran: “¡Ama chaynuy ruraychu!”
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jesusta prësu apananpag shamogcuna caran cüracunapa mandagnincuna, templo cuydag wardiacunapa mandagnincuna y Israel mayor runacuna. Paycunatam Jesús niran: “¿Imanirtag gamcuna saltiador captïnuypis espädayquiwan y garrutiquiwan shapäcamushcanqui?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Waran warantag gamcunawan templuchru carä. Imaypis mana charipäcamarayquichu. Ichanga höra chrayamusha gamcunapis y Satanaspis munangayquicunata rurapäcunquipag”.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Chauraga Jesusta prësu charircur cüracunapa mas mandagninpa wasinman apapäcuran. Payta prësu apacuptinmi Pedro caru guepalanta gatiraran.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Chaymi sawan rurichru ninata ratarcachir runacuna mashacurcaran. Chayman yaycurirmi Pedrupis paycunawan mashacuycaran.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Chaymi juc uyway jipash, Pedro mashacuycagta ricaraycanganchru niran: “Cay runapis Jesuswanmi puriran”.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Chayta mayaycurmi Pedro niegaran: “Nogaga payta manam reguïchu”.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mas rätuntanam juc runapis payta ricaycur niran: “Gampis paywan puregmi caycanqui”.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Chaypita juc höratanuy jucna niran: “Rasunpam cay runaga paywan caycasha. Galilea runam canpis”.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Chaynuy niptinmi Pedro niran: “Manam musyächu imapita niycämangayquitapis”.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Chauraga Señor Jesús muyurcur ricäriptinmi Pedro jucla yarparan Jesús caynuy ninganta: “Canan chacay manarag gällu cantaptinmi quimsa cutina reguimangayquita niegamanqui”.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Chauraga Pedro wagtaman yargurir pasaypa laquicur wagaran.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Chaypitanam prësu chararag runacuna asipar Jesusta magapäcuran.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ñawinta chaparcur lagyapäcuran: “Willacog car nimay: ¿Pitag lagyashushcanqui?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Chaynuy nir tucuyta ashlipäcuran.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pacha wararcuptinnam Israel mayor runacunapis, cüracunapa mandagnincunapis y Moisés escribingan leycunata yachrachegcunapis shuntacäpäcuran. Chaymanna Jesusta apaycur tapupäcuran:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Willapäcamay. ¿Rasunpachu gam Tayta Dios cachramungan Salvador caycanqui?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Gamcunata tapuptïpis manam willamanquipächu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Cananpitaga noga Diospita shamusha Runa jamacushag imaycapäpis munayniyog Tayta Diospa derëchacag lädunchru mandanäpag”.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Chaypita lapan runacuna tapupäcuran: “Chauraga ¿gam Diospa Wamranchu caycanqui?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chauraga paycuna nipäcuran: “¡Imapänatag pitapis ashishun paypita willamänanchipag! Quiquinpa shiminpita chayta mayashcanchina”.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.