Lucas 22
Mushog Testamento (QVA) vs ARA
1 Levadüraynag tantata micapäcunan Pascua fiestam chrayaycämuranna.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Cüracunapa mandagnincunawan Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna rimanacäriran imanuypapis Jesusta wañuchinanpag. Ichanga runacunata manchacäriran.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Chaynuy yarparcaptinmi Satanás yaycuran Judas Iscariotipa shongunman. Judas Jesuspa chrunca ishcay (12) discïpulunpita jucnincagmi caran.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Paymi cüracunapa mandagnincunaman y templo cuydag wardiacunapa mandagnincunaman aywaycur paycunaman Jesusta entregänanpag parlaran.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Chauraga cushicärirmi rimanacäriran Judasta pägapäcunanpag.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 “Aumi” nir runa mana cangan höra Jesusta paycunaman entregänanpag Judas shuwararan.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Levadüraynag tantata micunan fiesta junag chrayamuptinna Pascua fiestapag carnita runacuna pishtapäcog.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Chaymi Jesús cachraran Pedrutawan Juanta: “Pascua fiestachru micunanchipag cënata camaricamuy” nir.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Chauraga paycuna tapupäcuran: “Tayta, ¿maychrütag camaripäcamushag?” nir.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Chaynuy niptinmi Jesús niran: “Jerusalenman chrayarnam tincupäcunqui juc runa wacuywan yacuta apaycagta. Chay runapa guepalanpa aywapäcunqui. Wasiman yaycuptin gamcunapis yaycapäcunqui.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Chaychrümi wasiyogta nipäcunqui: ‘Maestro tapuycäshunqui: ¿Maychrütag caycan cuarto discïpulücunawan Pascua cënata micupäcunäpag?’.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Chaynuy nipäcuptiquim ricachishunqui wasipa altucag pïsunchru chrurapacusha jatun cuartuta. Chay cuartuchru cënata camaricärinqui micunanchipag”.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Chaymi paycuna aywar Jesús ningannuyla taripäcuran. Y chaychru Pascua cënata camaripäcuran.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Chauraga cënay höra chrayamuptinnam apostulnincunawan Jesús jamacäriran micapäcunanpag.|src="CN01803B.TIF" size="span" loc="22.14" copy="Cook"
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Chaychrümi Jesús niran: “Cushicümi cay Pascua cënata gamcunawan micur. Manaräpis wañurmi gamcunawan cay cënata micuyta munarä.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Gamcunawan mananam cay Pascua cënata micushänachu Tayta Diospa munayninwan cay pachaman yapay cutimungäcama”.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chauraga vïnuyog cöpata jogarcurmi Tayta Diosta agradecicuran. Nircur discïpuluncunata niran: “Caypita lapayqui upupäcuy.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Yapayga manam vïnuta upushänachu Tayta Diospa munaynin chrayangancama”.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Chaynuypis tantata aptarcur Tayta Diosta agradecicuran. Nircurnam partirir paycunata caynuy nir aypuran: “Cayga cuerpümi. Gamcuna raycum nogata wañuchimanga. Cay tantata micunqui gamcuna raycu wañuchimanganta yarpänayquipag”.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Chaynuylam micuyta usharcärir vïnuyog cöpata aptarcurpis niran: “Cay cöpachru caycag vïnoga yawarnïmi. Gamcuna raycu jichrasha captin caywanmi runawan Tayta Dios mushog conträtuta ruranga.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Chriquimagnïcunaman entregämänanpag cag runapis noganchiwanmi cay mësachru caycan.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tayta Dios munangannuymi noga Diospita shamusha Runa wañunäpämi caycä. ¡Entregämag runa ichanga cuyapaypämi canga!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Chaynuy niptinmi jucnin jucninpis discïpuluncuna tapunacäriran: “¿Mayganchirag chay entregag caycanchi?” nir.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Chaypitam mandag cayta guechrunacur discïpulucuna jucnin jucninpis ninacurcaran.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chaymi Jesús niran: “Nacion mandagcuna shongun munangannuymi mandapäcun. Chaynuy mandaptinpis ‘Ali rurag runam payga’ nipäcun.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Gamcunaga ama paycunanuy capäcuychu. Chaypa truquinga maygayquipis mas alipag ricasha carga umildicagcunanuy canquiman. Chaynuy maygayquipis mandag carga uywaynuyla canquiman.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Musyapäcunquim patruncuna mësachru micuptin uywaynincuna sirvinganta. Nogaga uywaynuylam gamcunapag caycä. Chaymi gamcunapis uywaynuyla capäcunayqui.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Imanuy nacaptïpis gamcuna nogawanmi imaypis cashcanqui.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chaymi gamcunata chrurashayqui mandag capäcunayquipag, taytä nogata mandag canäpag chruramangannuy.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Chaymi mandangäcagchru gamcuna nogawan micapäcunqui y upupäcunqui. Chaynuypis tronucunachru jamacärinqui chrunca ishcay ayllupita mirag Israel runacunata juzganayquipag”.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Chaypitam Jesús niran: “Pedro, Satanasmi Tayta Diosta mañacusha trïguta tapshegnuypis mana alicunata gamcunata rurachipäcushunayquipag.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Chaymi gampag Diosta rugacushcä Satanás munanganta rurachishuptiquipis nogaman yapay yäracunayquipag. Yapay yäracurnam yäracog masiquicunata shacyächinayqui paycunapis nogaman yäracamänanpag”.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Chaynuy niptinmi Pedro niran: “Carcilman apashushpayquega nogatapis apamächun, tayta. Gamta wañuchirga nogatapis wañuchimächun”.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Chauraga Jesús niran: “Pedro, canan chacay manarag gällu cantaptinmi quimsa cutina reguimangayquita niegamanqui”.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Chaypita discïpuluncunata Jesús tapuran: “Guellayniynagta, jacuynagta y llanquiynagta willacärinayquipag cachraptï ¿imalapis pishïshurayquichu?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 — ausente —
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Chauraga discïpuluncuna nipäcuran: “Caychru caycan ishcay espädacuna, tayta”.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Chaypitam Jesús imaypis aywachrangannuy Olivos jutiyog lömaman aywaran y discïpuluncuna guepanta aywapäcuran.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Chayman chrayaycurnam discïpuluncunata niran: “Tayta Diosta rugacäriy juchäcuyman mana chrayapäcunayquipag”.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chaynuy nircur mas wac läduman aywaran. Chaychrünam gongurpacuycur Diosta rugacuran:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tayta, gam munarga cay nacanäpag caycagpita jorgaycalämay. Ichanga noga munangänuyga ama cachunchu, sinöga gam munangayquinuy cayculächun”.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Chaynuy laquicur rugacuycaptinmi juc angel chrayaycur shacyächiran mana laquicunanpag.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Chaynuy fiyupa laquicur Jesús lapan shongunpa Diosta rugacuycaptinmi südayninpis yawarnuyrag pampaman shuturan.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Diosta chaynuy rugacunganpita sharcurcur discïpuluncunacagman cutiycur Jesús tariran paycuna laquicuypita puñucasha carcagta.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Chauraga Jesús niran: “¿Imanirtag puñurcanqui? Sharcapäcuy. Tayta Diosta rugacäriy juchäcuyman mana chrayapäcunayquipag”.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Chaynuy parlaycaptinrämi Judas achca runacuna pushasha chrayaran. Judas caran chrunca ishcay (12) discïpuluncunapita jucnincag. Chrayarcurnam Jesusman ashuycuran payta muchaycunanpag.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Chauraga Jesús niran: “Judas, ¿gamga juc muchaycuylawanchu noga Tayta Diospita shamusha Runata entregämanqui?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Chaymi Jesusta prësu apacärinanpag canganta tantiyar paywan caycagcuna tapupäcuran: “Tayta, ¿tucsipäcushächu paycunata?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Chaynuy nir jucnincag discïpulun cüracunapa mas mandagninpa uywayninpa derëchacag rinrinta roguriycuran.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Chaymi Jesús niran: “¡Ama chaynuy ruraychu!”
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesusta prësu apananpag shamogcuna caran cüracunapa mandagnincuna, templo cuydag wardiacunapa mandagnincuna y Israel mayor runacuna. Paycunatam Jesús niran: “¿Imanirtag gamcuna saltiador captïnuypis espädayquiwan y garrutiquiwan shapäcamushcanqui?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Waran warantag gamcunawan templuchru carä. Imaypis mana charipäcamarayquichu. Ichanga höra chrayamusha gamcunapis y Satanaspis munangayquicunata rurapäcunquipag”.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Chauraga Jesusta prësu charircur cüracunapa mas mandagninpa wasinman apapäcuran. Payta prësu apacuptinmi Pedro caru guepalanta gatiraran.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Chaymi sawan rurichru ninata ratarcachir runacuna mashacurcaran. Chayman yaycurirmi Pedrupis paycunawan mashacuycaran.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Chaymi juc uyway jipash, Pedro mashacuycagta ricaraycanganchru niran: “Cay runapis Jesuswanmi puriran”.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Chayta mayaycurmi Pedro niegaran: “Nogaga payta manam reguïchu”.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mas rätuntanam juc runapis payta ricaycur niran: “Gampis paywan puregmi caycanqui”.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Chaypita juc höratanuy jucna niran: “Rasunpam cay runaga paywan caycasha. Galilea runam canpis”.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Chaynuy niptinmi Pedro niran: “Manam musyächu imapita niycämangayquitapis”.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chauraga Señor Jesús muyurcur ricäriptinmi Pedro jucla yarparan Jesús caynuy ninganta: “Canan chacay manarag gällu cantaptinmi quimsa cutina reguimangayquita niegamanqui”.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Chauraga Pedro wagtaman yargurir pasaypa laquicur wagaran.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Chaypitanam prësu chararag runacuna asipar Jesusta magapäcuran.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ñawinta chaparcur lagyapäcuran: “Willacog car nimay: ¿Pitag lagyashushcanqui?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Chaynuy nir tucuyta ashlipäcuran.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pacha wararcuptinnam Israel mayor runacunapis, cüracunapa mandagnincunapis y Moisés escribingan leycunata yachrachegcunapis shuntacäpäcuran. Chaymanna Jesusta apaycur tapupäcuran:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Willapäcamay. ¿Rasunpachu gam Tayta Dios cachramungan Salvador caycanqui?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Gamcunata tapuptïpis manam willamanquipächu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Cananpitaga noga Diospita shamusha Runa jamacushag imaycapäpis munayniyog Tayta Diospa derëchacag lädunchru mandanäpag”.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Chaypita lapan runacuna tapupäcuran: “Chauraga ¿gam Diospa Wamranchu caycanqui?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Chauraga paycuna nipäcuran: “¡Imapänatag pitapis ashishun paypita willamänanchipag! Quiquinpa shiminpita chayta mayashcanchina”.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.