João 11
Mushog Testamento (QVA) vs NTLH
1 Betania marcapita Lázaro jutiyog runa gueshyaycaran. Chaychru tiyaran María y Mariapa ñañan Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Mariam Señor Jesuspa chraquinman perfümita gaycapaycur agchanwan chaquichiparan. Mariapa turin Lázaro gueshyasha caran.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Chaymi ishcan panicuna Jesuscagman caynuy ninanpag cachracuran: “Tayta, cuyanacungayqui Lázaro gueshyaycan” ninanpag.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Chaynuy willaptinmi Jesús niran: “Lazaruta chay gueshya charisha manam wañungalanchru quëdananpächu, sinöga Tayta Dios munayniyog cangan y Diospa Wamran munayniyog cangan musyacänanpämi”.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Martata ñañan Mariatawan y Lazaruta Jesús cuyaran.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lázaro gueshyaycanganta musyar chay caycanganchru Jesús ishcay junag mas quëdacuran.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Chaypitana discïpuluncunata Jesús niran: “Acu, yapay aywashun Judeaman”.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Discïpuluncuna nipäcuran: “Maestro, ganyancunarätag chaychru cag Israel runacunapa autoridänincuna sagmaypa wañuchiyta munapäcushushcanqui. ¿Chaynuy caycaptinchu yapay aywayta munaycanqui?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesús niran: “Musyanganchinuypis juc junag ishcay chrunca hörayogmi. Chaymi junagpa purirga cay pachachru achqui captin runa mana mitcanchu.
9 Jesus respondeu:
10 Ichanga chacaypa purir achqui mana captin runa mitcan”.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Nircurnam discïpuluncunata Jesús niran: “Amïgunchi Lázaro puñucasham caycan. Aywä; riccharachimushag”.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Discïpuluncuna nipäcuran: “Tayta, puñucasha carga sänangam”.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lázaro wañusha canganta Jesús niptinpis discïpuluncunaga mana tantiyar puñucasha caycangantam yarpäpäcuran.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Chauraga Jesús discïpuluncunata shumag niran: “Lazaroga wañusham caycan.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Noga cushicü Lázaro cangan cagchru mana cangäpita. Chaynuy cangan mas ali caycan gamcuna criyipäcunayquipag. Pay cagman acu aywashun”.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Chauraga Milïshu nipäcungan Tomasmi discïpulumasincunata niran: “Noganchipis aywashun Jesuswan wañunanchipag”.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Betaniaman chrayar Jesús tariran chruscu junagna Lázaro pamparaycanganta.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania marcapita Jerusalenman cerca quimsa kilömetrunuylam captin
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 achcag Israel runacuna Martatawan Mariata turin wañunganpita yanagänanpag aywapäcusha caran.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Jesús nagana chrayaycanganta musyarmi taripag Marta aywaran. María ichanga wasichru quëdaran.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta Jesusta niran: “Tayta, caychru captiquega turï manam wañunmanchu caran.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ichanga musyämi cananpis Tayta Diosta imata rugacuptiquipis goshunayquipag canganta”.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesús niran: “Turiqui cawarimungam”.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta niran: “Au, noga musyämi últimu junagchru wañushacuna cawarimuptin paypis cawarimunanpag canganta”.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesús niran: “Nogam wañushacunata cawarichimog y cawacheg caycä. Nogaman criyegcäga wañurpis cawangam.
25 Então Jesus afirmou:
26 Lapan cawagcuna y nogaman criyimagcuna imaypis manam wañungachu. ¿Chayta criyinquichu?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta niran: “Au, tayta. Noga criyïmi gam Tayta Dios cachramungan Salvador y Diospa Wamran cangayquita. Y cay pachaman shamunanpag cag cangayquita”.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Chaynuy nircurmi Marta ñañan Mariata gayag cutiran. Chrayaycurna pacaylapa niran: “Maestro caychrünam caycan. Gayaycäshunqui” nir.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Chaynuy niptin María jucla sharcurcur payman aywaran.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesús manarag marcaman yaycuranrächu. Martawan tincungalanchrürämi caycaran.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 María jucla sharcurcur yargogta ricapäcurmi turin pamparanganman wagag aywaycanganta yarpar paywan wasichru yanagag Israel runacuna guepanta aywapäcuran.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Jesús cagman María chrayar ricaycur ñaupagninman gongurpacuycur niran: “Tayta, caychru captiquega turï manam wañunmanchu caran”.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Mariata y paywan aywamog Israel runacunata wagaycagta ricarmi Jesuspis fiyupa laquicuran.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Jesús paycunata tapuran: “¿Mayninchrütag pamparaycan?” nir.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesús wagaran.
35 Jesus chorou.
36 Israel runacuna nipäcuran: “Ricay, pasaypa cuyanacurunag”.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ichanga waquincuna nipäcuran: “Gapra runatapis cuticaycächirga ¿manachurag Lazarutapis mana wañunanpag cuticächinman caran?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yapay pasaypa laquisham Jesús ashuycuran Lázaro pamparangan cagman. Chay chagachru machraymi caran. Yaycunan jatun rumiwan chapararan.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesús niran: “Chaparaycag rumita ashuchipäcuy”.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesús niran: “¿Manachu nirä nogaman criyirga Tayta Dios munayniyog canganta ricanayquipag?”
40 Jesus respondeu:
41 Chauraga chaparaycag rumita ashuchipäcuran. Jesús cieluta ricärir niran: “Tayta, agradecicamü rugacungäta mayamangayquipita.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Noga musyämi imaypis mayamangayquita. Ichanga caychru caycag runacuna raycum niycä. Chaynuypa gam cachramangayquita criyipäcunanpag”.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Chaynuy nircurna fiyupa gayacuran: “¡Lázaro, yargamuy!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Chauraga wañusha caycag cawarircamur yargamuran maquin chraquin watasha y cäran wancusha. Jesús niran: “Pasquipäpäcuy purinanpag”.|src="CN01768B.TIF" size="span" loc="11.43-44" copy="Cook"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Chaynuy ruranganta ricaycurmi Mariata yanagänanpag aywag Israel runacuna Jesusman achcag criyipäcuran.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Waquin cagnam ichanga fariseo runacunaman aywaran Jesús imata rurangantapis willananpag.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Chauraga fariseo runacuna y cüracunapa mandagnincuna Israel mayor autoridäcunata shuntaycachimur nipäcuran: “¿Imatatag rurashun? Cay runa achca milagrucunata ruraycan payta Dios rasunpa cachramunganta musyachinanpag.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Jaguiricushaga lapan runacuna payman criyipäcunga. Chaynuy captin Romapa mandagnincuna aywamunga templunchita juchruchinanpag y naciunninchita ushacächinanpag”.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Chauraga Caifás paycunapita jucnincag chay wata cüracunapa mas mandagnin caycar niran: “¡Gamcunaga manam imatapis musyapäcunquichu!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ni gamcunaga yarpachracärinquichu intëru nacion ushacänanpa truquin juc runala Israel runacunapa truquin wañunanpag gamcunapag ali canganta”.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Caifás niran manam quiquilanpitachu sinöga cüracunapa mas mandagnin chay wata captinmi Tayta Diosninchi payta parlachiran Jesús Israel runacunapa truquin wañunanpag canganta.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Manam chay Israel runacunalapächu sinöga intëruchru Tayta Diosninchipa wamrancuna mashtacasha shuntacänanpämi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Chauraga chay junagpitanam Israel mayor autoridäcuna rimanacäriran Jesusta wañuchipäcunanpag.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Chaymi Jesús Israel runacuna ricaynaga manana purirannachu. Chaymi caycanganpita discïpuluncunawan Jesús chunyag jirca cercanchru caycag Efraín jutiyog marcaman aywacuran chaychru goyänanpag.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Nagana Israel runacunapa Pascua fiestan chrayaycämuranna. Chaymi manarag fiesta chrayamuptin achca runacuna marcancunapita Jerusalenman aywarcaran purificacärinanpag.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Jesusta ashircaran. Templuchru carcarna jucnin jucninpis tapunacäriran: “¿Imatatag yarpäpäcunqui? ¿Fiestaman Jesús shamungachurag o manachurag?” nir.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Fariseo runacunawan cüracunapa mandagnincuna maynam runacunata nisha casha Jesús maychrüpis canganta musyarga prësu charichipäcunanpag willananpag.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.