João 11
Mushog Testamento (QVA) vs ACF
1 Betania marcapita Lázaro jutiyog runa gueshyaycaran. Chaychru tiyaran María y Mariapa ñañan Marta.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mariam Señor Jesuspa chraquinman perfümita gaycapaycur agchanwan chaquichiparan. Mariapa turin Lázaro gueshyasha caran.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Chaymi ishcan panicuna Jesuscagman caynuy ninanpag cachracuran: “Tayta, cuyanacungayqui Lázaro gueshyaycan” ninanpag.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Chaynuy willaptinmi Jesús niran: “Lazaruta chay gueshya charisha manam wañungalanchru quëdananpächu, sinöga Tayta Dios munayniyog cangan y Diospa Wamran munayniyog cangan musyacänanpämi”.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Martata ñañan Mariatawan y Lazaruta Jesús cuyaran.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro gueshyaycanganta musyar chay caycanganchru Jesús ishcay junag mas quëdacuran.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Chaypitana discïpuluncunata Jesús niran: “Acu, yapay aywashun Judeaman”.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Discïpuluncuna nipäcuran: “Maestro, ganyancunarätag chaychru cag Israel runacunapa autoridänincuna sagmaypa wañuchiyta munapäcushushcanqui. ¿Chaynuy caycaptinchu yapay aywayta munaycanqui?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesús niran: “Musyanganchinuypis juc junag ishcay chrunca hörayogmi. Chaymi junagpa purirga cay pachachru achqui captin runa mana mitcanchu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ichanga chacaypa purir achqui mana captin runa mitcan”.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nircurnam discïpuluncunata Jesús niran: “Amïgunchi Lázaro puñucasham caycan. Aywä; riccharachimushag”.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Discïpuluncuna nipäcuran: “Tayta, puñucasha carga sänangam”.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lázaro wañusha canganta Jesús niptinpis discïpuluncunaga mana tantiyar puñucasha caycangantam yarpäpäcuran.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Chauraga Jesús discïpuluncunata shumag niran: “Lazaroga wañusham caycan.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Noga cushicü Lázaro cangan cagchru mana cangäpita. Chaynuy cangan mas ali caycan gamcuna criyipäcunayquipag. Pay cagman acu aywashun”.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Chauraga Milïshu nipäcungan Tomasmi discïpulumasincunata niran: “Noganchipis aywashun Jesuswan wañunanchipag”.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Betaniaman chrayar Jesús tariran chruscu junagna Lázaro pamparaycanganta.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania marcapita Jerusalenman cerca quimsa kilömetrunuylam captin
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 achcag Israel runacuna Martatawan Mariata turin wañunganpita yanagänanpag aywapäcusha caran.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Jesús nagana chrayaycanganta musyarmi taripag Marta aywaran. María ichanga wasichru quëdaran.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta Jesusta niran: “Tayta, caychru captiquega turï manam wañunmanchu caran.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ichanga musyämi cananpis Tayta Diosta imata rugacuptiquipis goshunayquipag canganta”.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús niran: “Turiqui cawarimungam”.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta niran: “Au, noga musyämi últimu junagchru wañushacuna cawarimuptin paypis cawarimunanpag canganta”.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesús niran: “Nogam wañushacunata cawarichimog y cawacheg caycä. Nogaman criyegcäga wañurpis cawangam.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Lapan cawagcuna y nogaman criyimagcuna imaypis manam wañungachu. ¿Chayta criyinquichu?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta niran: “Au, tayta. Noga criyïmi gam Tayta Dios cachramungan Salvador y Diospa Wamran cangayquita. Y cay pachaman shamunanpag cag cangayquita”.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Chaynuy nircurmi Marta ñañan Mariata gayag cutiran. Chrayaycurna pacaylapa niran: “Maestro caychrünam caycan. Gayaycäshunqui” nir.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Chaynuy niptin María jucla sharcurcur payman aywaran.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesús manarag marcaman yaycuranrächu. Martawan tincungalanchrürämi caycaran.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 María jucla sharcurcur yargogta ricapäcurmi turin pamparanganman wagag aywaycanganta yarpar paywan wasichru yanagag Israel runacuna guepanta aywapäcuran.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Jesús cagman María chrayar ricaycur ñaupagninman gongurpacuycur niran: “Tayta, caychru captiquega turï manam wañunmanchu caran”.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mariata y paywan aywamog Israel runacunata wagaycagta ricarmi Jesuspis fiyupa laquicuran.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Jesús paycunata tapuran: “¿Mayninchrütag pamparaycan?” nir.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesús wagaran.
35 Jesus chorou.
36 Israel runacuna nipäcuran: “Ricay, pasaypa cuyanacurunag”.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ichanga waquincuna nipäcuran: “Gapra runatapis cuticaycächirga ¿manachurag Lazarutapis mana wañunanpag cuticächinman caran?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yapay pasaypa laquisham Jesús ashuycuran Lázaro pamparangan cagman. Chay chagachru machraymi caran. Yaycunan jatun rumiwan chapararan.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús niran: “Chaparaycag rumita ashuchipäcuy”.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesús niran: “¿Manachu nirä nogaman criyirga Tayta Dios munayniyog canganta ricanayquipag?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Chauraga chaparaycag rumita ashuchipäcuran. Jesús cieluta ricärir niran: “Tayta, agradecicamü rugacungäta mayamangayquipita.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Noga musyämi imaypis mayamangayquita. Ichanga caychru caycag runacuna raycum niycä. Chaynuypa gam cachramangayquita criyipäcunanpag”.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Chaynuy nircurna fiyupa gayacuran: “¡Lázaro, yargamuy!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Chauraga wañusha caycag cawarircamur yargamuran maquin chraquin watasha y cäran wancusha. Jesús niran: “Pasquipäpäcuy purinanpag”.|src="CN01768B.TIF" size="span" loc="11.43-44" copy="Cook"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Chaynuy ruranganta ricaycurmi Mariata yanagänanpag aywag Israel runacuna Jesusman achcag criyipäcuran.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Waquin cagnam ichanga fariseo runacunaman aywaran Jesús imata rurangantapis willananpag.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Chauraga fariseo runacuna y cüracunapa mandagnincuna Israel mayor autoridäcunata shuntaycachimur nipäcuran: “¿Imatatag rurashun? Cay runa achca milagrucunata ruraycan payta Dios rasunpa cachramunganta musyachinanpag.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Jaguiricushaga lapan runacuna payman criyipäcunga. Chaynuy captin Romapa mandagnincuna aywamunga templunchita juchruchinanpag y naciunninchita ushacächinanpag”.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Chauraga Caifás paycunapita jucnincag chay wata cüracunapa mas mandagnin caycar niran: “¡Gamcunaga manam imatapis musyapäcunquichu!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ni gamcunaga yarpachracärinquichu intëru nacion ushacänanpa truquin juc runala Israel runacunapa truquin wañunanpag gamcunapag ali canganta”.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caifás niran manam quiquilanpitachu sinöga cüracunapa mas mandagnin chay wata captinmi Tayta Diosninchi payta parlachiran Jesús Israel runacunapa truquin wañunanpag canganta.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Manam chay Israel runacunalapächu sinöga intëruchru Tayta Diosninchipa wamrancuna mashtacasha shuntacänanpämi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Chauraga chay junagpitanam Israel mayor autoridäcuna rimanacäriran Jesusta wañuchipäcunanpag.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Chaymi Jesús Israel runacuna ricaynaga manana purirannachu. Chaymi caycanganpita discïpuluncunawan Jesús chunyag jirca cercanchru caycag Efraín jutiyog marcaman aywacuran chaychru goyänanpag.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Nagana Israel runacunapa Pascua fiestan chrayaycämuranna. Chaymi manarag fiesta chrayamuptin achca runacuna marcancunapita Jerusalenman aywarcaran purificacärinanpag.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Jesusta ashircaran. Templuchru carcarna jucnin jucninpis tapunacäriran: “¿Imatatag yarpäpäcunqui? ¿Fiestaman Jesús shamungachurag o manachurag?” nir.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Fariseo runacunawan cüracunapa mandagnincuna maynam runacunata nisha casha Jesús maychrüpis canganta musyarga prësu charichipäcunanpag willananpag.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.