Filipenses 2

Mushog Testamento (QVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristo munayninta goycäshunqui waquincunata shacyächinayquipag, cuyacuynin rurarcächishunqui waquincagcunata shoganayquipag, Santu Espíritu juc shongutanuyla cawarcächishunqui y cuyapäcog shongu caycanqui.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Chaymi pasaypa cushicunäpag chay yarpayla capäcuy, cuyanacäriy, juc shongunuyla cawapäcuy.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Alichru cayta munalar o yachragtucurga ama ruraychu. Sinöga waquintapis quiquin canganpita mas alicagtanuy ricapäcuchun.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ama quiquilayquipäga imatapis ashiychu sinöga waquinpäpis ali cananpag ashiy.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jesucristo yarpachracungannuy gamcunapis yarpachracärinquiman:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Pay Dios cangannuy caycarpis
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Sinöga Dios cangannuy canganta jaguiriycur
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Runanuy carnam umillacuran
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Chaymi Tayta Diosninchi payta lapanpitapis mas munayniyog cananpag chrurasha.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Jesucristuta chaynuy chrurasha
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 y Jesucristo lapanpag mandag canganta lapan nipäcunanpag.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Chaymi, cuyaynï wauguicuna panicuna, gamcunawan captï imaypis nogata cäsucärimangayquinuy canan caruchru captïpis masrag cäsucärimanquiman. Tayta Diosta manchapacuypa salvasha caycag runacunanuy imaycatapis rurapäcuy.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Chaynuy rurapäcunayquipag Diosmi gamcunata yarpächishunqui pay munangannuy rurayta munapäcunayquipag y yanaparcäshunqui pay munangannuy rurapäcunayquipag.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mana jamurpänacuypa mana rabyachinacuypa lapanta rurapäcuy.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Chaynuypa gamcunachru imatapis mana alita ni juchata mana tarinanpag. Y fiyu juchasapa runacunachru gamcuna Tayta Diospa juchaynag wamran capäcunayquipag. Paycunachru gamcuna estrëlla shumag achicyangannuy capäcunqui
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 imaypis cawachicog Jesucristupa willacuyninta willacuycar. Jesucristo cutimuptin chaynuy rurapäcungayquipita noga cushicushag. Chaynuypam musyashag lapan rurangäcuna manacagpag mana canganta.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Wañuchimaptin chayga canga Tayta Diospag ofrendanuymi. Gamcuna payman yäracur ninganta rurapäcungayquipis caycan paypag ofrendanuymi. Chaynuy captinpis cushicushämi y lapayquicunawanmi cushicushag.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Chaynuypis gamcuna cushicäriy y noga cushicungänuy cushicäriy.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Señor Jesucristo munaptinga manaräpis aläpa tiempo pasaptinmi yäracuycä gamcuna cagman Timoteuta cachramuyta gamcuna ali cawangayquita willamaptin cushicunäpag.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Manam pipis Timoteunuyga gamcuna ali capäcunayquipag rasunpa yarpachracog canchu.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Lapanpis quiquincunalapämi yarpachracärin; manam Jesucristupita yarpachracärinchu.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ichanga gamcuna musyapäcunquim Timoteo ali cawanganta. Chayta musyapäcunqui wamra papäninta yanapangannuy Jesucristupa willacuyninta willacuptï yanapämanganpitam.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Chaymi yäracuycä nogata ima pasamänantapis musyaycurna gamcuna cagman cachramuyta.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Señor Jesucristo munaptinga manaräpis aläpa tiempo pasaptinmi yäracuycä nogapis gamcuna cagman shamuyta.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Wauguinchi Epafrodituta gamcuna cagman cachramuptï alim canman. Paywanmi imanuy nacarpis ima captinpis Jesucristupa willacuyninta willacärï. Gamcunam nogacagman cachramurayqui pishïpacungäcunachru yanapämänanpag.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Pay gamcunawan pasaypa tincuyta munaptinmi y gueshyanganta musyapäcungayquipita aläpa yarpachracuptin gamcuna cagman cachramushag.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Rasunpam pasaypa gueshyasha. Wañunanpänam caycaran. Ichanga Tayta Diosninchi cuyapasha. Nogatapis cuyapämasha laquisha caycangäpita masta mana laquicunäpag.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chaymi gamcuna cagman cachramuyta pasaypa munaycä yapay ricarna cushicärinayquipag y nogapis aläpa mana laquisha canäpag.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Chrayamuptin cushisha chrasquicärilay Señor Jesucristuman yäracogcuna yäracog masincunata chrasquingannuy. Waquintapis paynuy cagcunataga ali ricaycärilay.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Pay Jesucristupa willacuyninta willacunganchru cäsim wañusha. Gamcunapa truquiqui yanapämänanpag cachramungayquim yanapaycämanganchru cäsi wañusha.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.