Filipenses 2

Mushog Testamento (QVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo munayninta goycäshunqui waquincunata shacyächinayquipag, cuyacuynin rurarcächishunqui waquincagcunata shoganayquipag, Santu Espíritu juc shongutanuyla cawarcächishunqui y cuyapäcog shongu caycanqui.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Chaymi pasaypa cushicunäpag chay yarpayla capäcuy, cuyanacäriy, juc shongunuyla cawapäcuy.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Alichru cayta munalar o yachragtucurga ama ruraychu. Sinöga waquintapis quiquin canganpita mas alicagtanuy ricapäcuchun.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ama quiquilayquipäga imatapis ashiychu sinöga waquinpäpis ali cananpag ashiy.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Jesucristo yarpachracungannuy gamcunapis yarpachracärinquiman:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pay Dios cangannuy caycarpis
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Sinöga Dios cangannuy canganta jaguiriycur
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Runanuy carnam umillacuran
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Chaymi Tayta Diosninchi payta lapanpitapis mas munayniyog cananpag chrurasha.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Jesucristuta chaynuy chrurasha
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 y Jesucristo lapanpag mandag canganta lapan nipäcunanpag.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Chaymi, cuyaynï wauguicuna panicuna, gamcunawan captï imaypis nogata cäsucärimangayquinuy canan caruchru captïpis masrag cäsucärimanquiman. Tayta Diosta manchapacuypa salvasha caycag runacunanuy imaycatapis rurapäcuy.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Chaynuy rurapäcunayquipag Diosmi gamcunata yarpächishunqui pay munangannuy rurayta munapäcunayquipag y yanaparcäshunqui pay munangannuy rurapäcunayquipag.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mana jamurpänacuypa mana rabyachinacuypa lapanta rurapäcuy.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Chaynuypa gamcunachru imatapis mana alita ni juchata mana tarinanpag. Y fiyu juchasapa runacunachru gamcuna Tayta Diospa juchaynag wamran capäcunayquipag. Paycunachru gamcuna estrëlla shumag achicyangannuy capäcunqui
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 imaypis cawachicog Jesucristupa willacuyninta willacuycar. Jesucristo cutimuptin chaynuy rurapäcungayquipita noga cushicushag. Chaynuypam musyashag lapan rurangäcuna manacagpag mana canganta.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Wañuchimaptin chayga canga Tayta Diospag ofrendanuymi. Gamcuna payman yäracur ninganta rurapäcungayquipis caycan paypag ofrendanuymi. Chaynuy captinpis cushicushämi y lapayquicunawanmi cushicushag.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Chaynuypis gamcuna cushicäriy y noga cushicungänuy cushicäriy.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Señor Jesucristo munaptinga manaräpis aläpa tiempo pasaptinmi yäracuycä gamcuna cagman Timoteuta cachramuyta gamcuna ali cawangayquita willamaptin cushicunäpag.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Manam pipis Timoteunuyga gamcuna ali capäcunayquipag rasunpa yarpachracog canchu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Lapanpis quiquincunalapämi yarpachracärin; manam Jesucristupita yarpachracärinchu.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ichanga gamcuna musyapäcunquim Timoteo ali cawanganta. Chayta musyapäcunqui wamra papäninta yanapangannuy Jesucristupa willacuyninta willacuptï yanapämanganpitam.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Chaymi yäracuycä nogata ima pasamänantapis musyaycurna gamcuna cagman cachramuyta.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Señor Jesucristo munaptinga manaräpis aläpa tiempo pasaptinmi yäracuycä nogapis gamcuna cagman shamuyta.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Wauguinchi Epafrodituta gamcuna cagman cachramuptï alim canman. Paywanmi imanuy nacarpis ima captinpis Jesucristupa willacuyninta willacärï. Gamcunam nogacagman cachramurayqui pishïpacungäcunachru yanapämänanpag.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Pay gamcunawan pasaypa tincuyta munaptinmi y gueshyanganta musyapäcungayquipita aläpa yarpachracuptin gamcuna cagman cachramushag.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Rasunpam pasaypa gueshyasha. Wañunanpänam caycaran. Ichanga Tayta Diosninchi cuyapasha. Nogatapis cuyapämasha laquisha caycangäpita masta mana laquicunäpag.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chaymi gamcuna cagman cachramuyta pasaypa munaycä yapay ricarna cushicärinayquipag y nogapis aläpa mana laquisha canäpag.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Chrayamuptin cushisha chrasquicärilay Señor Jesucristuman yäracogcuna yäracog masincunata chrasquingannuy. Waquintapis paynuy cagcunataga ali ricaycärilay.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Pay Jesucristupa willacuyninta willacunganchru cäsim wañusha. Gamcunapa truquiqui yanapämänanpag cachramungayquim yanapaycämanganchru cäsi wañusha.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.