Mateus 24

Mosoj Testamento (QULNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús templomanta llojsispa puripuchcarkanña. Discipuloncunataj Jesusman chimpaycuspa, templo munay ruwaska caskanta ricucherkancu.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jesustaj paycunata nerkan:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Olivos lomaman puriporkancu. Jesús tiyaycorkan; discipuloncunataj tapunancupaj chimpaycorkancu:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesús paycunata contestarkan:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Imaraycuchus achqhayoj jamonkacu, ‘Noka cani Cristo’ nispa. Achqhayojtataj engañankacu.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kancuna guerracunamanta parlajta uyarispa ama manchacuychischu. Caycunaka cananpuni. Pero manaraj tucucuyrajchu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Gobiernopura nacionpura makanaconkacu. Achqha lugarpitaj jallp'a qharcatenka, yarekaycunataj canka.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tucuy caycunataj nanaycuna kallariyllaraj.
8 Mas todas essas coisas
9 “Kancunata entregasunquichis ñac'arichinasunquichispaj, wañuchisunquichistaj. Tucuy runacunataj nokaraycu chejnisunquichis.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Jakay tiempopi achqhayoj creeynincuta chincachiconkacu. Chejninaconkacu, vendiycunaconkacu.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Achqha llulla profetacuna riqhurimonkacu, achqha runacunata engañankacu.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Sinchi sajrayay yapacuskanraycu curaj parte runacuna mana munacuyniyoj caponkacu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Pichari tucucuycama firme cajlla salvaska canka.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Diospaj gobiernonmanta sumaj noticiayoj evangelio tucuy cay pachaman willaska canka, tucuy runacuna yachanancupaj. Chhicaraj mundo tucuconka.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Profeta Daniel escriberkan santo lugar sinchicaj khellichaska cananmanta. (¡Pipas cayta leejka entendichun!) Chayta ricuspa,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Judeapi cajcuna lomacunaman escapachuncu.
16 então, os que
17 Wasi patapi cachcajka amaña wasiman yaycuchunchu imatapas okharispa apananpaj.
17 e quem
18 Chajrapi cachcajka amaña wasinman cutichunchu p'achanta orkhojka.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Chay p'unchaycunapi, ay onkoj warmicuna, ñuñuchcaj wawayojcunapas!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oracionpi Diosmanta mañacuchcaychis, escapacunayquichis mana chiri tiempopi ni samana p'unchaypi tupananpaj.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Chay p'unchaycunapeka athun ñac'ariy canka. Chay jina ñac'areyka mana carkanchu Dios cay pachata ruwaskanmantapacha cunancama, nitaj jayc'ajpas jinaka cankañachu.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Señor Dios chay ñac'ariy tiempota mana ñaupajta tucuchanmanchu chayka, ni pipas salvacunmanchu. Astawanri Dios munaskan ajllaskancunaraycu chay tiempota tucuchanka.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Chay p'unchaycunapi pipas nisunquichisman: ‘¡Khawaychis, caypi Cristo cachcan!’ chayri ‘¡Khawaychis, jakaypi cachcan!’ nispa chayka, ama creenquichischu,
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 imaraycuchus falso cristocuna llulla profetacunapiwan jamonkacu. Athun milagrocunata señalcunatawan ruwankacu engañanancupaj; Diospaj ajllacuskancunantinta engañankacu, aticojtenka.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Cuidacuychis, willayquichisña manaraj pasachcajtin.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Chayraycu sichus nisunquichisman: ‘Khawariychis, chaypi Cristo cachcan ch'usaj lugarpi’ nispa chayka, ama puriychischu. Nisunquichisman: ‘Khawariychis, caypi pacaska cachcan’ nispa chayka, ama creenquichischu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Imaynatachus rayo tucuy janaj pachata c'anchan, ajina canka Tataj Churin cutimojtin.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Maypichus wañuska canka, chayman gallinazocunaka tantaconkacu.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Ñac'ariy tiempo tucucojtin jina, inti tutayayconka, quillapas manaña c'anchamonkachu. Koyllurcunataj janaj pachamanta urmakaramonkacu. Janaj pachapi caj atiyniyojcuna qharcatenkacu.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Chaymanta janaj pachapi Tataj Churinpaj señalninta riconkacu. Tucuy runacuna cay pachapi sinchi manchacuywan wakarankacu. Riconkacutaj Tataj Churinta janaj pachamanta phuyupi jamuchcajta athun atiyninwan sumaj glorioso c'anchayninwan.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Chaypacha Dioska angelnincunata cachamonka tucuy cay pachamanta janaj pachamantapas ajllacuskancunata tantaycuchinanpaj, cornetata callpawan tocachejtin jina.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Higo sach'amanta yachakaychis: Ima ratochus c'allmancuna k'omeryamun, raphincuna ch'ijchiramun chhica, yachanquichisña k'oñi tiempo kayllachamuchcaskanta.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ajinallatataj kancunapas chay tucuy ima pasajtin, yachanquichis cutimunay p'unchayka kayllallapiña caskanta.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Segurayquichis, tucuy chay imacuna canka, cunan tiempo runa causachcajtinraj.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Janaj pacha cay pachapas tucuconka, palabraycunacajtaj mana chincankachu junt'acunancama.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Chay cutimunay p'unchayta chay horata mana pipas yachanchu, ni angelcuna, ni Tataj Churinpas, manachayri Dios Tatalla yachan.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 “Imaynachus Noepaj tiemponpi carkan, jinallataj canka, Tataj Churin cutimojtenka.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Unu juicio ñaupajta, Noé boteman yaycunancama runacunaka miqhuchcarkancu, ujyachcarkancu, casarachcarkancutaj.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Mana suyaskancu rato unu juicio jamorkan, tucuytaj wañurarkancu. Jinallataj canka, Tataj Churin cutimojtenka.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Jakay p'unchaypeka iscay runacuna chajrapi cachcankacu: ujnenka okhariska canka, ujnintaj sakeska.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Iscay warmicuna cutachcankacu: ujnenka okhariska canka, ujnintaj sakeska.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Kancunaka rijch'achcaychis; imaraycuchus mana yachanquichischu ima rato Señorniyquichis cutimunanta.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Yachaychis cayta: Sichus wasiyoj yachanman ima horata suwa jamunanta chayka, mana puñuspa suyanman, nitaj wasinmanta suwachicunmanchu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kancunapas waquichiska cachcaychis; imaraycuchus mana yuyaskayquichis rato Tataj Churenka jamonka.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “¿Pitaj fiel yuyayniyoj mayordomo canman? Chayman patronnin encargan, wasinpi cajcunaman miqhunata konanpaj.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Cusicuyniyoj canka cay mayordomo, patronnin ajinata ruwachcajta taripanka chayka.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Segurayquichis, cay jina mayordomotaka patronnin tucuy khapaj caynin khawajta churanka.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sichus chay mayordomo mana allin canman, sonkonpitaj ninman: ‘Patronneyka manaraj chayamonkachu.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Chhicataj llanc'ajcunata kharita warmitapas makayta kallarinman, sinchitataj miqhunman, ujyanman, machaycunmantaj chayka,
49 e começar a espancar os
50 mana suyaska p'unchaypi ni yachaska horapi patronnenka chayamonka.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Chhicataj sinchita castiganka, mana creeyniyoj iscay uya runacunata jina. Chhicataj wakanka, nanaymantataj quiruncunata c'ariris nispa c'uturaconka.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.