Mateus 24
Mosoj Testamento (QULNT) vs ARIB
1 Jesús templomanta llojsispa puripuchcarkanña. Discipuloncunataj Jesusman chimpaycuspa, templo munay ruwaska caskanta ricucherkancu.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesustaj paycunata nerkan:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Olivos lomaman puriporkancu. Jesús tiyaycorkan; discipuloncunataj tapunancupaj chimpaycorkancu:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesús paycunata contestarkan:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Imaraycuchus achqhayoj jamonkacu, ‘Noka cani Cristo’ nispa. Achqhayojtataj engañankacu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kancuna guerracunamanta parlajta uyarispa ama manchacuychischu. Caycunaka cananpuni. Pero manaraj tucucuyrajchu.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Gobiernopura nacionpura makanaconkacu. Achqha lugarpitaj jallp'a qharcatenka, yarekaycunataj canka.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tucuy caycunataj nanaycuna kallariyllaraj.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kancunata entregasunquichis ñac'arichinasunquichispaj, wañuchisunquichistaj. Tucuy runacunataj nokaraycu chejnisunquichis.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Jakay tiempopi achqhayoj creeynincuta chincachiconkacu. Chejninaconkacu, vendiycunaconkacu.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Achqha llulla profetacuna riqhurimonkacu, achqha runacunata engañankacu.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sinchi sajrayay yapacuskanraycu curaj parte runacuna mana munacuyniyoj caponkacu.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pichari tucucuycama firme cajlla salvaska canka.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Diospaj gobiernonmanta sumaj noticiayoj evangelio tucuy cay pachaman willaska canka, tucuy runacuna yachanancupaj. Chhicaraj mundo tucuconka.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Profeta Daniel escriberkan santo lugar sinchicaj khellichaska cananmanta. (¡Pipas cayta leejka entendichun!) Chayta ricuspa,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Judeapi cajcuna lomacunaman escapachuncu.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Wasi patapi cachcajka amaña wasiman yaycuchunchu imatapas okharispa apananpaj.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Chajrapi cachcajka amaña wasinman cutichunchu p'achanta orkhojka.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Chay p'unchaycunapi, ay onkoj warmicuna, ñuñuchcaj wawayojcunapas!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oracionpi Diosmanta mañacuchcaychis, escapacunayquichis mana chiri tiempopi ni samana p'unchaypi tupananpaj.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Chay p'unchaycunapeka athun ñac'ariy canka. Chay jina ñac'areyka mana carkanchu Dios cay pachata ruwaskanmantapacha cunancama, nitaj jayc'ajpas jinaka cankañachu.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Señor Dios chay ñac'ariy tiempota mana ñaupajta tucuchanmanchu chayka, ni pipas salvacunmanchu. Astawanri Dios munaskan ajllaskancunaraycu chay tiempota tucuchanka.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Chay p'unchaycunapi pipas nisunquichisman: ‘¡Khawaychis, caypi Cristo cachcan!’ chayri ‘¡Khawaychis, jakaypi cachcan!’ nispa chayka, ama creenquichischu,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 imaraycuchus falso cristocuna llulla profetacunapiwan jamonkacu. Athun milagrocunata señalcunatawan ruwankacu engañanancupaj; Diospaj ajllacuskancunantinta engañankacu, aticojtenka.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Cuidacuychis, willayquichisña manaraj pasachcajtin.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Chayraycu sichus nisunquichisman: ‘Khawariychis, chaypi Cristo cachcan ch'usaj lugarpi’ nispa chayka, ama puriychischu. Nisunquichisman: ‘Khawariychis, caypi pacaska cachcan’ nispa chayka, ama creenquichischu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Imaynatachus rayo tucuy janaj pachata c'anchan, ajina canka Tataj Churin cutimojtin.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Maypichus wañuska canka, chayman gallinazocunaka tantaconkacu.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ñac'ariy tiempo tucucojtin jina, inti tutayayconka, quillapas manaña c'anchamonkachu. Koyllurcunataj janaj pachamanta urmakaramonkacu. Janaj pachapi caj atiyniyojcuna qharcatenkacu.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Chaymanta janaj pachapi Tataj Churinpaj señalninta riconkacu. Tucuy runacuna cay pachapi sinchi manchacuywan wakarankacu. Riconkacutaj Tataj Churinta janaj pachamanta phuyupi jamuchcajta athun atiyninwan sumaj glorioso c'anchayninwan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Chaypacha Dioska angelnincunata cachamonka tucuy cay pachamanta janaj pachamantapas ajllacuskancunata tantaycuchinanpaj, cornetata callpawan tocachejtin jina.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Higo sach'amanta yachakaychis: Ima ratochus c'allmancuna k'omeryamun, raphincuna ch'ijchiramun chhica, yachanquichisña k'oñi tiempo kayllachamuchcaskanta.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ajinallatataj kancunapas chay tucuy ima pasajtin, yachanquichis cutimunay p'unchayka kayllallapiña caskanta.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Segurayquichis, tucuy chay imacuna canka, cunan tiempo runa causachcajtinraj.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Janaj pacha cay pachapas tucuconka, palabraycunacajtaj mana chincankachu junt'acunancama.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Chay cutimunay p'unchayta chay horata mana pipas yachanchu, ni angelcuna, ni Tataj Churinpas, manachayri Dios Tatalla yachan.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 “Imaynachus Noepaj tiemponpi carkan, jinallataj canka, Tataj Churin cutimojtenka.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Unu juicio ñaupajta, Noé boteman yaycunancama runacunaka miqhuchcarkancu, ujyachcarkancu, casarachcarkancutaj.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mana suyaskancu rato unu juicio jamorkan, tucuytaj wañurarkancu. Jinallataj canka, Tataj Churin cutimojtenka.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Jakay p'unchaypeka iscay runacuna chajrapi cachcankacu: ujnenka okhariska canka, ujnintaj sakeska.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Iscay warmicuna cutachcankacu: ujnenka okhariska canka, ujnintaj sakeska.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Kancunaka rijch'achcaychis; imaraycuchus mana yachanquichischu ima rato Señorniyquichis cutimunanta.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Yachaychis cayta: Sichus wasiyoj yachanman ima horata suwa jamunanta chayka, mana puñuspa suyanman, nitaj wasinmanta suwachicunmanchu.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kancunapas waquichiska cachcaychis; imaraycuchus mana yuyaskayquichis rato Tataj Churenka jamonka.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “¿Pitaj fiel yuyayniyoj mayordomo canman? Chayman patronnin encargan, wasinpi cajcunaman miqhunata konanpaj.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Cusicuyniyoj canka cay mayordomo, patronnin ajinata ruwachcajta taripanka chayka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Segurayquichis, cay jina mayordomotaka patronnin tucuy khapaj caynin khawajta churanka.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sichus chay mayordomo mana allin canman, sonkonpitaj ninman: ‘Patronneyka manaraj chayamonkachu.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Chhicataj llanc'ajcunata kharita warmitapas makayta kallarinman, sinchitataj miqhunman, ujyanman, machaycunmantaj chayka,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 mana suyaska p'unchaypi ni yachaska horapi patronnenka chayamonka.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Chhicataj sinchita castiganka, mana creeyniyoj iscay uya runacunata jina. Chhicataj wakanka, nanaymantataj quiruncunata c'ariris nispa c'uturaconka.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.