Mateus 9

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús boteman yaycuspa kocha chimpaman puriporkan. Chayaporkantaj llajtanman.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Chaypitaj uj such'u runata apamorkancu, callapupi wantuspa. Jesús creeynincuta ricuspa, onkoskaman nerkan: —Animacuy, wawáy; juchayquicuna perdonaskaña.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Leymanta yachachejcunataj pensarkancu: “Payka niskanwan Diosta phiñachin.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jesús cay jinata pensaskancuta yachaspa, taporkan: —¿Imaraycutaj mana allinta pensanquichis?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Maykentaj astawan fácil ninari: ‘Juchayquicuna perdonaska’, icha ‘Jatariy, puripuy’ ninachu?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Noka ricuchiskayquichis Tataj Churenka atiyniyoj caskanta, cay pachapi juchacunata perdonananpaj. Such'uman nerkan: —Kanta niyqui, jatariy. Puñunayquita okharispa, wasiyquiman puripuy.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Such'utaj sayarispa, wasinman puriporkan.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Chayta ricuspa, runacunaka mancharicorkancu. Diostataj alabarkancu cay jina atiyta runaman koskanmanta.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Chaymanta Jesús puripuspa, Mateota ricorkan Romapaj impuesto cobrana lugarpi tiyachcajta. Payta nerkan: —Nokawan puriy. Mateotaj sayarispa paywan puriporkan.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Jesús Mateopaj wasinpi miqhuchcarkan. Miqhuchcajtin, achqha impuesto cobraj runacuna waj juchasapacunapiwan chayamuspa, Jesuswan discipuloncunapiwan cusca mesapi tiyaycorkancu.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Chayta ricuspa, fariseocuna discipulocunata taporkancu: —¿Imaraycutaj yachachejniyquichis impuesto cobrajcunawan juchasapacunapiwan miqhun?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesús chayta uyarispa, nerkan: —C'uchicunaka medicota mana necesitancuchu, manachayri onkoskacunalla.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Puriychis, cay Escriturata yachakamuychis: ‘Qhuyapayacojta munani, mana religión junt'ajllatachu.’ Mana ‘sumaj runa cani’ nejcunata wajajchu jamuni, manachayri juchasapacunallata.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Juan Bautistapaj discipuloncuna Jesusman chimpaycuspa taporkancu: —Nokaycu fariseocunapiwan sinchita ayunaycu. Discipuloyquicunari ¿imaraycutaj mana ayunancuchu?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesús paycunaman nerkan: —¿Atincumanchu casamientoman invitaskacuna llaquiska cayta, novio paycunawan cachcajtinri? Chaywanpas, tiempo jamonka novio paycunamanta kechuska cananpaj; chhica ayunankacu.
15 Jesus respondeu:
16 “Mana pipas mauc'a p'achataka mosojwan remendanchu, imaraycuchus mosoj remiendoka mauc'a p'achata astawan athunta lliq'ipunman.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Nitaj mosoj vinota mauc'a kara botaman jich'aycuncumanchu, imaraycuchus mosoj vinoka mauc'a botata t'ojachinman. Vinotaj jich'arparicunman, kara botapas lliq'icapunman. Chayraycu mosoj vinotaka mosoj karaman jich'aycuna, ajinapi iscaynincu sumajta canancupaj.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesús parlachcajtinraj, judiocunapaj uj jefen chayamuspa, ñaupakenpi konkoriycuspa nerkan: —Ususiy cunitan wañuporkan. Kan jamuwaj, maquiyquitataj pay pataman churawaj chayka, causaripunman.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jesustaj sayarispa, discipuloncunawan jefewan cusca puriporkan.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Uj warmi chunca iscayniyoj wataña yawar apaywan onkoska carkan. Chay warmitaj khepanejmanta Jesusman chimpaycuspa, p'achanpaj cantonta llanqhaycorkan.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Chay warmi pensarkan: “P'achallantapas llanqharisaj chayka, alliyapusaj” nispa.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesustaj cutirispa, warmita ricuspa, nerkan: —Animacuy, wawáy. Alliyachiska canqui creeskayquiraycu. Chhicamantapacha alliyaporkan.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jesús judiocunaj jefenpaj wasinman chayaspa, ricorkan música tocajcuna listoña caskancuta p'ampaj purinancupaj. Achqha runacunataj kaparispa wakarachcarkancu.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jesús paycunata nerkan: —Caymanta llojsiychis. Cay wawaka mana wañuskachu, puñuchcallan. Runacunataj Jesuspaj niskanmanta asicorkancu.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Jesús runacunata llojsichispa, wasi uqhuman yaycorkan. Maquinmanta wawata jap'iycojtin, wawaka sayariporkan.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Chay ruwaskantaj tucuynejpi yachacorkan.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesús chaymanta puripuchcajtintaj, iscay ñausacuna khepanta katerkancu wajach'acuspa: —¡Davidpaj Churin, qhuyapayawaycu!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jesús wasiman chayajtin, ñausacunaka chimpaycorkancu. Jesustaj paycunata taporkan: —¿Creenquichischu atiyniyoj caskayta, cayta ruwanaypaj? Paycunataj nerkancu: —Arí, Señor, creeycu —nispa.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Jesustaj ñawincuta llanqhaycuspa, paycunata nerkan: —Creeskayquichisman jina ruwaska cachun.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Wajmanta ricucaporkancu. Jesustaj paycunata sinchita nerkan: —Ama ni piman cayta willanquichischu.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Paycunataj llojsiytawan, Jesuspaj ruwaskanta tucuynejpi willararkancu.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Alliyaska ñawiyojcuna llojsipuchcajtillancuraj, sajra espiritupaj jup'ayachiskan runata Jesusman pusamorkancu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesús sajra espirituta katerkojtin, jup'aka parlaporkan. Runacunataj musphararkancu: —¡Ni jayc'ajpas Israelpi cay jinaka cajchu! —nispa.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Fariseocunataj nerkancu: —Cay runaka sajra espiritucunaj jefenpaj atiyninwan waj sajra espiritucunata katerkon.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesús tucuy llajtacunata estanciacunatawan purerkan sinagogacunapi yachachispa, Diospaj gobiernonmanta sumaj evangeliota willaspa, tucuy ima onkoskacunata nanaskacunatapas alliyachispa.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Achqha runacunata ricuspa, paycunata qhuyapayarkan. Paycuna cachcarkancu llaquiska, sakerpayaska, mana michejniyoj ovejacuna jina.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Discipuloncunaman nerkan: —Ciertopuni, achqha ajthapinaka, llanc'ajcunataj pisilla.
37 Então disse aos discípulos:
38 Chayraycu kancunaka ajthapinapaj Dueñonmanta mañaychis llanc'ajcunata cachamunanpaj okharejta.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.