Mateus 9
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ACF
1 Jesús boteman yaycuspa kocha chimpaman puriporkan. Chayaporkantaj llajtanman.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Chaypitaj uj such'u runata apamorkancu, callapupi wantuspa. Jesús creeynincuta ricuspa, onkoskaman nerkan: —Animacuy, wawáy; juchayquicuna perdonaskaña.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Leymanta yachachejcunataj pensarkancu: “Payka niskanwan Diosta phiñachin.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesús cay jinata pensaskancuta yachaspa, taporkan: —¿Imaraycutaj mana allinta pensanquichis?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Maykentaj astawan fácil ninari: ‘Juchayquicuna perdonaska’, icha ‘Jatariy, puripuy’ ninachu?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Noka ricuchiskayquichis Tataj Churenka atiyniyoj caskanta, cay pachapi juchacunata perdonananpaj. Such'uman nerkan: —Kanta niyqui, jatariy. Puñunayquita okharispa, wasiyquiman puripuy.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Such'utaj sayarispa, wasinman puriporkan.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Chayta ricuspa, runacunaka mancharicorkancu. Diostataj alabarkancu cay jina atiyta runaman koskanmanta.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Chaymanta Jesús puripuspa, Mateota ricorkan Romapaj impuesto cobrana lugarpi tiyachcajta. Payta nerkan: —Nokawan puriy. Mateotaj sayarispa paywan puriporkan.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jesús Mateopaj wasinpi miqhuchcarkan. Miqhuchcajtin, achqha impuesto cobraj runacuna waj juchasapacunapiwan chayamuspa, Jesuswan discipuloncunapiwan cusca mesapi tiyaycorkancu.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Chayta ricuspa, fariseocuna discipulocunata taporkancu: —¿Imaraycutaj yachachejniyquichis impuesto cobrajcunawan juchasapacunapiwan miqhun?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús chayta uyarispa, nerkan: —C'uchicunaka medicota mana necesitancuchu, manachayri onkoskacunalla.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Puriychis, cay Escriturata yachakamuychis: ‘Qhuyapayacojta munani, mana religión junt'ajllatachu.’ Mana ‘sumaj runa cani’ nejcunata wajajchu jamuni, manachayri juchasapacunallata.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Juan Bautistapaj discipuloncuna Jesusman chimpaycuspa taporkancu: —Nokaycu fariseocunapiwan sinchita ayunaycu. Discipuloyquicunari ¿imaraycutaj mana ayunancuchu?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús paycunaman nerkan: —¿Atincumanchu casamientoman invitaskacuna llaquiska cayta, novio paycunawan cachcajtinri? Chaywanpas, tiempo jamonka novio paycunamanta kechuska cananpaj; chhica ayunankacu.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Mana pipas mauc'a p'achataka mosojwan remendanchu, imaraycuchus mosoj remiendoka mauc'a p'achata astawan athunta lliq'ipunman.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Nitaj mosoj vinota mauc'a kara botaman jich'aycuncumanchu, imaraycuchus mosoj vinoka mauc'a botata t'ojachinman. Vinotaj jich'arparicunman, kara botapas lliq'icapunman. Chayraycu mosoj vinotaka mosoj karaman jich'aycuna, ajinapi iscaynincu sumajta canancupaj.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús parlachcajtinraj, judiocunapaj uj jefen chayamuspa, ñaupakenpi konkoriycuspa nerkan: —Ususiy cunitan wañuporkan. Kan jamuwaj, maquiyquitataj pay pataman churawaj chayka, causaripunman.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesustaj sayarispa, discipuloncunawan jefewan cusca puriporkan.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Uj warmi chunca iscayniyoj wataña yawar apaywan onkoska carkan. Chay warmitaj khepanejmanta Jesusman chimpaycuspa, p'achanpaj cantonta llanqhaycorkan.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Chay warmi pensarkan: “P'achallantapas llanqharisaj chayka, alliyapusaj” nispa.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jesustaj cutirispa, warmita ricuspa, nerkan: —Animacuy, wawáy. Alliyachiska canqui creeskayquiraycu. Chhicamantapacha alliyaporkan.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jesús judiocunaj jefenpaj wasinman chayaspa, ricorkan música tocajcuna listoña caskancuta p'ampaj purinancupaj. Achqha runacunataj kaparispa wakarachcarkancu.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Jesús paycunata nerkan: —Caymanta llojsiychis. Cay wawaka mana wañuskachu, puñuchcallan. Runacunataj Jesuspaj niskanmanta asicorkancu.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jesús runacunata llojsichispa, wasi uqhuman yaycorkan. Maquinmanta wawata jap'iycojtin, wawaka sayariporkan.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Chay ruwaskantaj tucuynejpi yachacorkan.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesús chaymanta puripuchcajtintaj, iscay ñausacuna khepanta katerkancu wajach'acuspa: —¡Davidpaj Churin, qhuyapayawaycu!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Jesús wasiman chayajtin, ñausacunaka chimpaycorkancu. Jesustaj paycunata taporkan: —¿Creenquichischu atiyniyoj caskayta, cayta ruwanaypaj? Paycunataj nerkancu: —Arí, Señor, creeycu —nispa.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Jesustaj ñawincuta llanqhaycuspa, paycunata nerkan: —Creeskayquichisman jina ruwaska cachun.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Wajmanta ricucaporkancu. Jesustaj paycunata sinchita nerkan: —Ama ni piman cayta willanquichischu.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Paycunataj llojsiytawan, Jesuspaj ruwaskanta tucuynejpi willararkancu.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Alliyaska ñawiyojcuna llojsipuchcajtillancuraj, sajra espiritupaj jup'ayachiskan runata Jesusman pusamorkancu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesús sajra espirituta katerkojtin, jup'aka parlaporkan. Runacunataj musphararkancu: —¡Ni jayc'ajpas Israelpi cay jinaka cajchu! —nispa.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Fariseocunataj nerkancu: —Cay runaka sajra espiritucunaj jefenpaj atiyninwan waj sajra espiritucunata katerkon.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús tucuy llajtacunata estanciacunatawan purerkan sinagogacunapi yachachispa, Diospaj gobiernonmanta sumaj evangeliota willaspa, tucuy ima onkoskacunata nanaskacunatapas alliyachispa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Achqha runacunata ricuspa, paycunata qhuyapayarkan. Paycuna cachcarkancu llaquiska, sakerpayaska, mana michejniyoj ovejacuna jina.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Discipuloncunaman nerkan: —Ciertopuni, achqha ajthapinaka, llanc'ajcunataj pisilla.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Chayraycu kancunaka ajthapinapaj Dueñonmanta mañaychis llanc'ajcunata cachamunanpaj okharejta.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.