Mateus 22

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ejemplocunawan ujtawan parlayta kallariycullarkantaj. Nerkantaj:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Diospaj gobiernonka rijch'acun uj gobernaj churinta casarachinanpaj fiestata ruwajman.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Uywaskancunata cacharkan invitaskancunata wajamunanpaj, paycunataj mana jamuyta munarkancuchu.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Waj uywaskancunata cacharkan nispa: ‘Invitaskacunaman niychis miqhuy listoña caskanta. Wira wacaycunata waj wira animalniycunatawan ñac'achiniña. Tucuy ima listoña. Casarana wasiman jamullachuncuña.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Paycunataj mana casorkancuchu. Ujnin chajranta puriporkan, ujnintaj negocioncunaman.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Waquincunataj gobernajpaj uywaskancunata jap'ispa, ñac'aricherkancu wañuchinacama.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Gobernajtaj chayta uyarispa sinchita phiñacorkan, soldadoncunatataj cacharkan chay runa wañuchejcunata wañuchinancupaj, llajtancutataj canaycunancupaj.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Uywaskancunatataj nerkan: ‘Tucuy ima listoña casarachinaypaj. Ñaupaj invitaskaycunaka mana jamunancupaj jinachu carkancu.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Puriychis, ari, athun callecunata. Tucuy taripaskayquichista casaranaman wajamuychis.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Uywaskacunataj callecunata purerkancu, tantamorkancutaj tucuy taripaskancuta, allincunata, mana allincunata. Ajinata casarana wasiman runacunata junt'aycucherkancu.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Gobernajtaj invitaskacunaman yaycorkan. Uj runata ricorkan mana casarana p'achayojta.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Nerkantaj: ‘Amigo, ¿imaynatataj cayman yaycumorkanqui mana casarana p'achayojri?’ Paytaj ch'inlla carkan.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Chhicataj gobernajka mesapi sirvejcunaman nerkan: ‘Wataycuychis chaquincunata maquincunatawan. Jawa tutayajman wijch'uychis. Chaypi wakanka, quiruncunata c'uturaconka.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Imaraycuchus achqhayoj wajaska cancu, chaywanpas pisilla ajllaskacunaka.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Chay pasayta, fariseocuna purerkancu, rimanacorkancutaj, parlaskanpi pantajtin Jesusta juchachanancupaj.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ajinata paycunamanta cajcunata Herodespaj partidonmanta cajcunatawan cacharkancu Jesusta nimunancupaj: —Yachachej, parlaskayqui cierto caskanta yachaycu. Runapaj parlaskanta mana manchaspa, nitaj runapaj rijch'ayninta khawaspa, verdadta yachachinqui Diospaj munaskanman jina causanancuta.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Niwaycu ari, ¿allinchu icha manachu impuesto pagana Roma gobiernoman?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesustaj paycuna iscay uya caskancuta yachaspa, nerkan: —¡Iscay uyacuna! ¿Imaraycutaj pantachiwayta munanquichis?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Impuesto pagana kolketa ricuchiwaychis. Uj kolketa jaywarkancu.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ricuspa, Jesús taporkan: —¿Pipaj uyantaj, pipaj sutintaj cay kolkepi escribiska cachcan?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Contestarkancutaj: —Gobernaj Cesarpajta. Jesustaj paycunata nerkan: —Cesarpaj cajtaka, Cesarman koychis. Diospaj cajtataj, Diosman koychis.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Chayta uyarispa, musphararkancu. Sakerpayaspataj, puriporkancu,
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Chay p'unchayllapitaj waquin saduceocuna Jesusman jamorkancu. Saduceocunaka nincu wañuskamanta causarina mana caskanta. Chayraycu cay ejemplowan Jesusta taporkancu:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Yachachej, Moisés nerkan: ‘Uj runa mana wawayoj wañojtin, wauken viudanwan casaranan, ajinapi wañojpaj wawan cananpaj.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Caypi nokaycu uqhupi, kanchis waukentin carkancu. Curaj waukencu casaracorkan. Mana wawayoj wañupojtin, viudan waukenwan quedaporkan.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ajinallataj khepacajwan pasarkan, quimsacajwanpas, ajinallatataj kanchisnintinwan.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tucuynincu wañupojtincutaj, warmeka wañupullarkantaj.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Cunanri, kanchisnintin paywan casaracojcuna causarimojtincu, ¿maykenpaj warmintaj cankari?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesús paycunaman contestarkan: —Kancunaka pantaska canquichis. Mana Escrituracunata entendinquichischu, ni Diospaj atiynintapas.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Causarimuspaka, kharicuna warmicunapas mana casaraconkacuchu, imaraycuchus janaj pachapi caj angelcuna jina cankacu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Wañuskacuna causarinamanta ¿manachu leerkanquichis Dios quiquin niskanta?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Dios nin: ‘Noka cani Abrahampaj, Isaacpaj, Jacobpaj Diosnin.’ ¡Dioska mana wañuskacunapaj Diosninchu, manachayri causajcunapaj Diosnin!
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Runacunataj chayta uyarispa, Jesuspaj yachachiskanmanta musphararkancu.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Fariseocuna tantacorkancu, Jesús saduceocunata jup'allachiskanta yachaspa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Paycunamanta ujnin, leymanta yachachej, pantachiyta munaspa taporkan:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Yachachej, ¿maykentaj mandamientocunamanta astawan importanteri?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesús payta nerkan: —‘Señor Diosniyquita munacunqui tucuy sonkoyquiwan, tucuy almayquiwan, tucuy yuyayniyquipiwan.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Chaycajmi ñaupajcajka, astawan importante waj mandamientocunamanta nejtinpas.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Iscaycajtaj ñaupajcajman rijch'acun. Nin: ‘Runamasiyquita munacunqui kan quiquiyquita jina.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Chay iscay mandamientocunapi tucuy Moisespaj leynincuna profetacunapaj yachachiskancunapas junt'acun.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fariseocuna tantaska cachcajtincuraj,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Jesús paycunata taporkan: —¿Ima ninquichistaj Mesías Cristomanta? ¿Pipaj mirayninmantataj nacin? Contestarkancutaj: —Davidpaj mirayninmanta —nispa.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Chhicataj Jesús paycunata nerkan: —¿Imaraycutaj David payta ‘Señor’ nerkan, Santo Espiritupaj yachachiskanman jinari? Davidka nerkan:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Imaynatataj Cristo Davidpaj miraynin canman, David quiquin ‘Señorníy’ nejtinri?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Mana pipas contestayta aterkanchu, ni imallatapas. Chhica p'unchaymantapacha manaña pipas atrevicorkanchu astawan imamanta tapuytapas.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.