Mateus 15

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waquin fariseocuna leymanta yachachejcunapiwan Jerusalenmanta chayamuspa, Jesusman chimpaycuspa taporkancu:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Imaraycutaj discipuloyquicuna ñaupaj abuelonchiscunapaj costumbrenta p'aquincu? ¿Imaraycutaj paycunari maquincuta mana mayllacuncuchu miqhunancupaj?
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús contestarkan: —¿Imaraycutaj kancunapas Diospaj mandacuskanta p'aquinquichis costumbreyquichiscunata ruwanayquichisraycu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dioska mandarkan: ‘Tata mamayquita respetanqui.’ Chaymanta: ‘Pichus tatanta chayri mamanta maldicejka, wañuchun.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Kancunataj ninquichis: ‘Pillapas tatanta chayri mamanta ninman: Mana yanapayta atiyquichu, imaraycuchus tucuy cajniyta Diosmanña kopuni, nispa chayka,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 manaña obligaskachu yanapananpaj tatanta ni mamantapas.’ Ajinapi kancunaka Diospaj mandacuskanta p'aquinquichis, costumbreyquichista ruwanayquichisraycu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ¡Iscay uya runacuna! Profeta Isaías kancunamanta allinta nerkan:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jesús runacunata wajaspa nerkan: —Uyariychis, entendiychistaj.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Siminta yaycoj runataka mana khellichanchu, ni ima miqhuy, manachayri siminmanta llojsej.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Discipuloncuna Jesusman chimpaycuspa, taporkancu: —¿Yachanquichu fariseocuna niskayquita uyarispa phiñacuskancuta?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jesustaj contestarkan: —Mayken sach'apas Tataypaj mana tarpuskanka, saphinmantapacha t'iraska canka.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Fariseocunata dejaychis. Paycunaka ñausacuna cancu, waj ñausacuna pusaj. Uj ñausa waj ñausata pusan chayka, iscaynincu jutc'uman urmayconkacu.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedrotaj Jesusman nerkan: —Cay niskayquita sut'inchawaycu.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesustaj nerkan: —¿Manarajchu kancunapas entendinquichis?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Manachu entendinquichis siminta yaycojka wijsaman yaycuskanta, chaymantataj llojsipuskanta?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Simimanta llojsejcajtaj sonkomanta jamun; chaytaj khellichan.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Runapaj sonkonmanta llojsejka caycuna: mana allin pensaycuna, runa wañuchiycuna, adulterio jucha ruwaycuna, mana casaraspa tiyaycuna, suwacuycuna, llullacuycuna, insultaycunapiwan.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Caycunaka runata khellichan. Maqui mayllacuna costumbreta mana junt'aspa miqhoyka mana sonkota khellichanchu.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesús chaymanta llojsispa, Tiroman Sidonmanpiwan puriporkan.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Chaypi tiyaj uj cananea warmi kayllaycorkan wajach'acuspa: —¡Señor, rey Davidpaj Churin, qhuyapayaway! ¡Ususiy sajra espirituyoj!
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jesustaj ni imata contestarkanchu. Discipuloncunataj payman chimpaycuspa, rogarkancu: —‘Puripuy’ niy chay warmita; imaraycuchus khepanchista jamun wajach'acuspa.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jesús warmita nerkan: —Dioska cachamuwan Israel llajtapi caj oveja jina chincaska runacunallaman.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Chaywanpas warmeka Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycuspa, rogarkan: —¡Señor, yanapariway!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesustaj contestarkan: —Mana allinchu wawacunapaj t'antanta kechuspa alkocunaman konaka.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Warmitaj nerkan: —Arí, Señor, alkocunapas wasiyojpaj mesanmanta urmakaj ñut'ucunataka miqhullancutaj.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesús payman nerkan: —Warmi, creeyniyqui sinchi athun. Munaskayquiman jina ruwaska cachun. Chhicamantapacha ususenka alliyaporkan.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesús chaymanta llojsipuspa, Galilea kocha cantoman chayarkan. Uj lomaman llojsispataj tiyaycorkan.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Achqha runacuna Jesusman tantacorkancu. Pusamorkancu cojocunata, ñausacunata, mana maquiyojcunata, jup'acunata, waj achqha onkoskacunatawan. Jesuspaj ñaupakenpi churarkancu, paytaj alliyacherkan.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Runacunataj muspharaspa khawarkancu jup'acuna parlajta, mana maquiyojcuna alliyaskata, cojocuna purichcajta, ñausacunapas ricucojta. Israelpaj Diosnintataj alabayta kallarerkancu.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesús discipuloncunata wajaspa nerkan: —Cay runacunata qhuyapayani. Quimsa p'unchayña caypi nokawan cancu; ni ima miqhunancu canchu. Manataj munanichu mana miqhuskata wasincuman cachapuyta, ñanpi yuyaynincu ama chincananpaj.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Discipuloncunataj nerkancu: —¿Imaynatataj achqha runapaj miqhunata tarichuwan cay mana runayoj lugarpi?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesús paycunata taporkan: —¿Jayc'a t'antayquichistaj can? Paycuna contestarkancu: —Kanchis t'anta, uj chhican challwitacunapiwan.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Jesustaj runacunata mandarkan pampapi tiyaranancupaj.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Kanchis t'antata challwacunatawan maquinpi jap'ispa, Diosman graciasta korkan. Partiraspataj, discipuloncunaman korkan. Paycunataj runacunaman jaywararkancu.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tucuynincu miqhorkancu sajsanancucama. Chaywanpas puchoj ñut'uncunata kanchis canastata junt'acherkancu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Miqhojcunataj tawa waranka kharicuna carkancu, mana yupaspa warmicunata ni wawacunatapas.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jesús runacunata cachapuspa, boteman yaycupuspa, Magadán lugarman puriporkan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.