Mateus 15

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waquin fariseocuna leymanta yachachejcunapiwan Jerusalenmanta chayamuspa, Jesusman chimpaycuspa taporkancu:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Imaraycutaj discipuloyquicuna ñaupaj abuelonchiscunapaj costumbrenta p'aquincu? ¿Imaraycutaj paycunari maquincuta mana mayllacuncuchu miqhunancupaj?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús contestarkan: —¿Imaraycutaj kancunapas Diospaj mandacuskanta p'aquinquichis costumbreyquichiscunata ruwanayquichisraycu?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Dioska mandarkan: ‘Tata mamayquita respetanqui.’ Chaymanta: ‘Pichus tatanta chayri mamanta maldicejka, wañuchun.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Kancunataj ninquichis: ‘Pillapas tatanta chayri mamanta ninman: Mana yanapayta atiyquichu, imaraycuchus tucuy cajniyta Diosmanña kopuni, nispa chayka,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 manaña obligaskachu yanapananpaj tatanta ni mamantapas.’ Ajinapi kancunaka Diospaj mandacuskanta p'aquinquichis, costumbreyquichista ruwanayquichisraycu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Iscay uya runacuna! Profeta Isaías kancunamanta allinta nerkan:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jesús runacunata wajaspa nerkan: —Uyariychis, entendiychistaj.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Siminta yaycoj runataka mana khellichanchu, ni ima miqhuy, manachayri siminmanta llojsej.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Discipuloncuna Jesusman chimpaycuspa, taporkancu: —¿Yachanquichu fariseocuna niskayquita uyarispa phiñacuskancuta?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jesustaj contestarkan: —Mayken sach'apas Tataypaj mana tarpuskanka, saphinmantapacha t'iraska canka.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Fariseocunata dejaychis. Paycunaka ñausacuna cancu, waj ñausacuna pusaj. Uj ñausa waj ñausata pusan chayka, iscaynincu jutc'uman urmayconkacu.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pedrotaj Jesusman nerkan: —Cay niskayquita sut'inchawaycu.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesustaj nerkan: —¿Manarajchu kancunapas entendinquichis?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Manachu entendinquichis siminta yaycojka wijsaman yaycuskanta, chaymantataj llojsipuskanta?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Simimanta llojsejcajtaj sonkomanta jamun; chaytaj khellichan.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Runapaj sonkonmanta llojsejka caycuna: mana allin pensaycuna, runa wañuchiycuna, adulterio jucha ruwaycuna, mana casaraspa tiyaycuna, suwacuycuna, llullacuycuna, insultaycunapiwan.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Caycunaka runata khellichan. Maqui mayllacuna costumbreta mana junt'aspa miqhoyka mana sonkota khellichanchu.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesús chaymanta llojsispa, Tiroman Sidonmanpiwan puriporkan.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Chaypi tiyaj uj cananea warmi kayllaycorkan wajach'acuspa: —¡Señor, rey Davidpaj Churin, qhuyapayaway! ¡Ususiy sajra espirituyoj!
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesustaj ni imata contestarkanchu. Discipuloncunataj payman chimpaycuspa, rogarkancu: —‘Puripuy’ niy chay warmita; imaraycuchus khepanchista jamun wajach'acuspa.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jesús warmita nerkan: —Dioska cachamuwan Israel llajtapi caj oveja jina chincaska runacunallaman.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Chaywanpas warmeka Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycuspa, rogarkan: —¡Señor, yanapariway!
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesustaj contestarkan: —Mana allinchu wawacunapaj t'antanta kechuspa alkocunaman konaka.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Warmitaj nerkan: —Arí, Señor, alkocunapas wasiyojpaj mesanmanta urmakaj ñut'ucunataka miqhullancutaj.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesús payman nerkan: —Warmi, creeyniyqui sinchi athun. Munaskayquiman jina ruwaska cachun. Chhicamantapacha ususenka alliyaporkan.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesús chaymanta llojsipuspa, Galilea kocha cantoman chayarkan. Uj lomaman llojsispataj tiyaycorkan.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Achqha runacuna Jesusman tantacorkancu. Pusamorkancu cojocunata, ñausacunata, mana maquiyojcunata, jup'acunata, waj achqha onkoskacunatawan. Jesuspaj ñaupakenpi churarkancu, paytaj alliyacherkan.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Runacunataj muspharaspa khawarkancu jup'acuna parlajta, mana maquiyojcuna alliyaskata, cojocuna purichcajta, ñausacunapas ricucojta. Israelpaj Diosnintataj alabayta kallarerkancu.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesús discipuloncunata wajaspa nerkan: —Cay runacunata qhuyapayani. Quimsa p'unchayña caypi nokawan cancu; ni ima miqhunancu canchu. Manataj munanichu mana miqhuskata wasincuman cachapuyta, ñanpi yuyaynincu ama chincananpaj.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Discipuloncunataj nerkancu: —¿Imaynatataj achqha runapaj miqhunata tarichuwan cay mana runayoj lugarpi?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesús paycunata taporkan: —¿Jayc'a t'antayquichistaj can? Paycuna contestarkancu: —Kanchis t'anta, uj chhican challwitacunapiwan.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jesustaj runacunata mandarkan pampapi tiyaranancupaj.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kanchis t'antata challwacunatawan maquinpi jap'ispa, Diosman graciasta korkan. Partiraspataj, discipuloncunaman korkan. Paycunataj runacunaman jaywararkancu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Tucuynincu miqhorkancu sajsanancucama. Chaywanpas puchoj ñut'uncunata kanchis canastata junt'acherkancu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Miqhojcunataj tawa waranka kharicuna carkancu, mana yupaspa warmicunata ni wawacunatapas.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesús runacunata cachapuspa, boteman yaycupuspa, Magadán lugarman puriporkan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.