Mateus 14

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chay quiquin tiempopi, Galileapi gobernaj Herodes Jesusmanta parlajta uyarerkan.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Sirvejnincunata nerkan: “Chayka Juan Bautista, causarimun. Chayraycu chay jina atiyniyojka, milagrocunata ruwananpaj.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ñaupajña Herodeska Juanta jap'icherkan. Cadenawan wataycuchispataj, carcelman wisk'aycucherkan wauken Felipepaj warmin Herodiasraycu.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Juan Herodesman: “Waukeyquipaj warminwan mana tiyaycuyta atinquichu” niska.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Chayraycu Herodeska Juanta wañuchiyta munarkan. Chaywanpas runacunata manchacorkan, imaraycuchus tucuy runa creerkancu Juanka Diosmanta parlaskanta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herodespaj p'unchayninpitaj Herodiaspaj ususin tusorkan tucuy invitaskacunapaj ñaupakenpi, chaytaj Herodesman sinchi sumaj yuyacorkan.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Chayraycu Herodeska juramentowan prometicorkan imatapas mañajtin konanpaj.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Sipastaj mamanpaj yuyaychaskan caspa, Herodesman nerkan: —Juan Bautistapaj umanta uj platopi koway.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Gobernaj Herodestaj llaquicorkan. Chaywanpas invitaskancunapaj ñaupakenpi juramentowan prometicuskanraycu, mandarkan konancupaj.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Mandarkan carcelpi Juan Bautistapaj umanta cuchokanancupaj.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Uj platopi apaspataj, sipasman korkancu, paytaj mamanman korkan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Juanpaj discipuloncunataj chayarkancu. Cuerponta apapuspataj, p'ampamporkancu. Chay pasaymantataj Jesusman willamorkancu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jesustaj chayta uyarispa, chaymanta waj lugarman botepi sapallan puriporkan. Runacunataj chayta yacharkospa, llajtacunamanta llojsispa, chaquipi purerkancu.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesús botemanta llojsichcaspa, achqha runacunata ricorkan. Qhuyapayaspa, onkoskacunata alliyacherkan.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ch'isiyaycuytataj discipuloncuna chimpaycuspa nerkancu: —Ch'isiña, caytaj ch'usaj lugar. Runacunata cachapullayña, estanciacunapi miqhunata ranticunancupaj.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesustaj paycunaman nerkan: —Mana puripunancuchu; kancuna miqhunata koychis.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Paycunataj nerkancu: —Mana nokaycupaj canchu, manachayri phichka t'antalla iscay challwallapiwan.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesús paycunata nerkan: —Cayman apamuychis.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Mandarkantaj runacunata pasto patapi tiyaranancupaj. Phichka t'antata iscay challwatawan maquinpi jap'iycuspa, janaj pachata khawarerkan. Diosman graciasta kospa, t'antacunata parterkan. Discipuloncunaman jaywarkan, paycunataj runacunaman jaywararkancu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Tucuynincu miqhorkancu sajsanancucama, puchorkanraj canpas. Chaytataj okharerkancu chunca iscayniyoj canasta junt'ataraj.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Miqhojcunaka phichka waranka jina kharicuna carkancu, warmicunata mana yupaspa ni wawacunatapas.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Chaymanta Jesús discipuloncunata boteman yaycucherkan, ñaupajta pasanancupaj kocha chimpaman, chaycamataj payka runacunata cachapuchcarkan.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Cacharpayaspataj, Jesús lomaman llojsiporkan sapan oracionta ruwaj. Ch'isiyaycojtintaj chaypi sapan cachcarkan.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Chaycamataj botepi discipuloncuna kocha chaupitaña purichcarkancu. Oladacuna boteta bajtachcarkancu; paycuna contra wayrarkan.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Pakariyamuytataj Jesús paycuna ladoman kocha patanta jamuchcarkan.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Discipuloncuna kocha patanta jamojta ricuspa, mancharicorkancu. Wajach'acorkancutaj manchacuymanta: —¡Uj cucuchi! —nispa.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jesús paycunaman parlapayarkan, nispa: —¡Callpachacuychis! Noka cani, ama manchacuychischu.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pedrotaj contestarkan: —Señor, kan canqui chayka, niway cay kocha patanta kanman jamunaypaj.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesustaj nerkan: —Jamuy —nispa. Pedrotaj botemanta urakaspa, kocha patanta Jesusman puriyta kallarerkan.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Sinchi wayrata reparaspa, mancharicorkan. Unuman ña chincaycapuchcaspataj, wajach'acuyta kallarerkan: —¡Señor, salvaway! —nispa.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Chaypacha Jesús maquinmanta jap'ispa, payta nerkan: —¡Pisi creeyniyoj! ¿Imaraycutaj iscayrayanqui?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Boteman yaycupojtincu, wayra thaniporkan.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Botepi cajcunataj Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycuspa payta nerkancu: —¡Ciertopuni kan canqui Diospaj Churin!
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kocha chimpaman pasaspa, Genesaretman chayarkancu.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Chay lugarniyojcunataj Jesusta rejserkorkancu, tucuy chay lugarpitaj yachacorkan. Chayraycu tucuy onkoskacunata payman apamorkancu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Jesustataj rogarkancu p'achanpaj cantollantapas onkoskacuna llanqharinancupaj. Tucuy llanqharejcunataj alliyachiska carkancu.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.