Mateus 14

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chay quiquin tiempopi, Galileapi gobernaj Herodes Jesusmanta parlajta uyarerkan.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Sirvejnincunata nerkan: “Chayka Juan Bautista, causarimun. Chayraycu chay jina atiyniyojka, milagrocunata ruwananpaj.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ñaupajña Herodeska Juanta jap'icherkan. Cadenawan wataycuchispataj, carcelman wisk'aycucherkan wauken Felipepaj warmin Herodiasraycu.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Juan Herodesman: “Waukeyquipaj warminwan mana tiyaycuyta atinquichu” niska.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Chayraycu Herodeska Juanta wañuchiyta munarkan. Chaywanpas runacunata manchacorkan, imaraycuchus tucuy runa creerkancu Juanka Diosmanta parlaskanta.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herodespaj p'unchayninpitaj Herodiaspaj ususin tusorkan tucuy invitaskacunapaj ñaupakenpi, chaytaj Herodesman sinchi sumaj yuyacorkan.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Chayraycu Herodeska juramentowan prometicorkan imatapas mañajtin konanpaj.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Sipastaj mamanpaj yuyaychaskan caspa, Herodesman nerkan: —Juan Bautistapaj umanta uj platopi koway.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Gobernaj Herodestaj llaquicorkan. Chaywanpas invitaskancunapaj ñaupakenpi juramentowan prometicuskanraycu, mandarkan konancupaj.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Mandarkan carcelpi Juan Bautistapaj umanta cuchokanancupaj.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Uj platopi apaspataj, sipasman korkancu, paytaj mamanman korkan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Juanpaj discipuloncunataj chayarkancu. Cuerponta apapuspataj, p'ampamporkancu. Chay pasaymantataj Jesusman willamorkancu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesustaj chayta uyarispa, chaymanta waj lugarman botepi sapallan puriporkan. Runacunataj chayta yacharkospa, llajtacunamanta llojsispa, chaquipi purerkancu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesús botemanta llojsichcaspa, achqha runacunata ricorkan. Qhuyapayaspa, onkoskacunata alliyacherkan.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ch'isiyaycuytataj discipuloncuna chimpaycuspa nerkancu: —Ch'isiña, caytaj ch'usaj lugar. Runacunata cachapullayña, estanciacunapi miqhunata ranticunancupaj.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesustaj paycunaman nerkan: —Mana puripunancuchu; kancuna miqhunata koychis.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Paycunataj nerkancu: —Mana nokaycupaj canchu, manachayri phichka t'antalla iscay challwallapiwan.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús paycunata nerkan: —Cayman apamuychis.
18 Então Jesus disse:
19 Mandarkantaj runacunata pasto patapi tiyaranancupaj. Phichka t'antata iscay challwatawan maquinpi jap'iycuspa, janaj pachata khawarerkan. Diosman graciasta kospa, t'antacunata parterkan. Discipuloncunaman jaywarkan, paycunataj runacunaman jaywararkancu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Tucuynincu miqhorkancu sajsanancucama, puchorkanraj canpas. Chaytataj okharerkancu chunca iscayniyoj canasta junt'ataraj.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Miqhojcunaka phichka waranka jina kharicuna carkancu, warmicunata mana yupaspa ni wawacunatapas.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chaymanta Jesús discipuloncunata boteman yaycucherkan, ñaupajta pasanancupaj kocha chimpaman, chaycamataj payka runacunata cachapuchcarkan.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Cacharpayaspataj, Jesús lomaman llojsiporkan sapan oracionta ruwaj. Ch'isiyaycojtintaj chaypi sapan cachcarkan.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Chaycamataj botepi discipuloncuna kocha chaupitaña purichcarkancu. Oladacuna boteta bajtachcarkancu; paycuna contra wayrarkan.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pakariyamuytataj Jesús paycuna ladoman kocha patanta jamuchcarkan.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Discipuloncuna kocha patanta jamojta ricuspa, mancharicorkancu. Wajach'acorkancutaj manchacuymanta: —¡Uj cucuchi! —nispa.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jesús paycunaman parlapayarkan, nispa: —¡Callpachacuychis! Noka cani, ama manchacuychischu.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pedrotaj contestarkan: —Señor, kan canqui chayka, niway cay kocha patanta kanman jamunaypaj.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesustaj nerkan: —Jamuy —nispa. Pedrotaj botemanta urakaspa, kocha patanta Jesusman puriyta kallarerkan.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Sinchi wayrata reparaspa, mancharicorkan. Unuman ña chincaycapuchcaspataj, wajach'acuyta kallarerkan: —¡Señor, salvaway! —nispa.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Chaypacha Jesús maquinmanta jap'ispa, payta nerkan: —¡Pisi creeyniyoj! ¿Imaraycutaj iscayrayanqui?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Boteman yaycupojtincu, wayra thaniporkan.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Botepi cajcunataj Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycuspa payta nerkancu: —¡Ciertopuni kan canqui Diospaj Churin!
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Kocha chimpaman pasaspa, Genesaretman chayarkancu.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Chay lugarniyojcunataj Jesusta rejserkorkancu, tucuy chay lugarpitaj yachacorkan. Chayraycu tucuy onkoskacunata payman apamorkancu.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Jesustataj rogarkancu p'achanpaj cantollantapas onkoskacuna llanqharinancupaj. Tucuy llanqharejcunataj alliyachiska carkancu.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.