Lucas 22

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kayllaña carkan mana levadurayoj t'anta miqhuna p'unchaycuna, Pascua fiesta sutiyoj.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Sacerdotecunapaj jefencuna leymanta yachachejcunapiwan runacunata manchachicuspa, masc'arkancu imaynamantapas Jesusta wañuchinapaj.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Supay Satanás yaycorkan Judas Iscarioteman, ujnin chunca iscayniyoj discipulocunamanta.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Judas purerkan parlaj sacerdotecunapaj jefencunawan, templopi caj waj autoridadcunawan ima, imaynata Jesusta paycunaman entregananpaj.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Paycunataj cusicorkancu; prometicorkancu kolketa Judasman konancupaj.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judastaj chayta aceptaspa, masc'ayta kallarerkan imaynata Jesusta entregananpaj mana runacuna caskan rato.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Mana levadurayoj t'anta miqhuna p'unchay chayamorkan. Chay p'unchaypi Pascuapaj mut'uta wañuchinancu carkan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jesús Pedrota Juantawan cacharkan, nispa: —Puriychis, waquichimuychis Pascua cenata miqhunanchispaj.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Paycunataj taporkancu: —¿Maypitaj waquichinaycuta munanqui?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesús contestarkan: —Llajtaman puriychis. Chaypi uj unu p'uyñu apachcaj runata taripanquichis. Payta katiychis wasinman yaycunancama.
10 Jesus respondeu:
11 Wasiyoj runata niychis: ‘Yachachej nin: ¿Nokapaj wasi maypitaj cachcan, discipuloycunawan Pascua cenata miqhunaypaj?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Paytaj uj athun cuartota ricuchisunquichis wasipaj altosninpi, jallch'askataña. Chaypi nokanchispaj waquichimuychis.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Paycunataj llojsispa, Jesuspaj niskanman jina tariparkancu. Chaypi waquicherkancu Pascua cenata miqhunancupaj.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Miqhuna hora chayajtintaj, Jesús apostolnincunapiwan mesapi tiyaycorkancu.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Jesús nerkan: —¡Maytapuni munarkani cay Pascua cenata kancunawan miqhuyta, manaraj wañuchcaspa!
15 e lhes disse:
16 Niyquichis, manaña Pascua cenata kancunawan ujtawan miqhusajchu, Diospaj gobiernonpi tucuy ima junt'acunancama.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Vasota jap'ispa, Diosman graciasta kospa nerkan: —Jap'iychis cayta, sapa ujniyquichis ujyaychis.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Manaña uvamanta ujyasajchu jakay p'unchay Diospaj gobiernon jamunancama.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 T'antata jap'ispa, Diosman graciasta kospa parterkan; paycunamantaj korkan: —Cayka cuerpoy, kancunaraycu wañuyman entregaska. Cayta ruwaychis nokamanta yuyaricuspa —nispa.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Cena pasayta, t'antata jinallatataj vasota jap'ispa, nerkan: —Cay vasoka mosoj compromiso, kancunaraycu jich'aska, yawarniywan ruwaska.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Cunanka vendiycuwaj runa nokawan mesapi cachcan.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Tataj Churenka Diospaj niskanman jina purichcan. ¡Ay jakay vendiycojka!
22 Pois o
23 Chhicataj tapunacuyta kallarerkancu: “¿Pitaj canman chay vendiycoj?” nispa.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Discipuloncuna churanacuchcarkancu maykennincuchus astawan importante canancumanta.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jesús paycunaman nerkan: “Waj nacioncunapi gobernajcuna mandacuncu mana qhuyapayaywan dueñochacuspa; autoridadcunapas quiquin munaskancuta ruwaspa nincu: ‘Allinniyquichispaj ruwachcaycu’ nispa.
25 Então Jesus disse:
26 Kancuna mana jinachu canayquichis. Kancunamanta astawan importante cajka, sullc'a jina cachun; mandacojtaj sirvej jina cachun.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Pitaj astawan importanteri? ¿Mesapi tiyaspa miqhojchu chayri miqhunata sirvejchu? ¿Manachu mesapi tiyaspa miqhoj? Chaywanpas noka kancuna uqhupi sirvej jina cachcani.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Kancunaka nokawanpuni carkanquichis pruebaycunapi.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Chayraycu derechota kancunaman koyquichis gobernanayquichispaj, imaynatachus Tatay kowan ajinata.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Gobernajtiy, kancuna wajaska canquichis, mesaypi miqhunayquichispaj ujyanayquichispajpas. Juezcuna jinataj tiyanquichis, Israelpaj chunca iscayniyoj mirayninta juzganayquichispaj.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Señor Jesús nillarkantaj: —Simón, Simón, supay Satanás mañan trigota jina kancunata thalanasunquichispaj.
31 Jesus continuou:
32 Nokataj mañapuyqui creeyniyqui ama pisinanpaj. Kantaj nokaman cutimuspa, hermanoyquicunata yanapay firme canancupaj.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simontaj nerkan: —Señor, listo cani kanwan carcelman purinaypaj, kanwan wañunaypajpas.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesús contestarkan: —Pedro, niyqui, cunanpacha manaraj gallo wajach'acuchcajtin, quimsa cutita negawanqui mana rejsiwaskayquita nispa.
34 Então Jesus afirmou:
35 Jesús paycunata taporkan: —Cacharkayquichis mana saquillayojta, ni kolkeyojta, nitaj abarcayojta. ¿Imallapas piserkasunquichischu? Paycunataj nerkancu: —Ni imapas pisiwancuchu.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Jesustaj nerkan: —Cunancajka, pipajcha can saquillapas kolkepas, chayta apachun. Mana espadayoj cajka, katananta vendispa uj espadata ranticuchun.
36 Então Jesus disse:
37 Niyquichis, Escriturapaj cay niskan nokapi junt'acunan: ‘Mana allin ruwaj runacunawan yupaska canan.’ Tucuy nokamanta escribiskacuna junt'acunanpuni.
37 Pois as
38 Paycunataj nerkancu: —Señor, cay iscay espadaycu can. Jesús contestarkan: —Chayllaña cachun.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Jesús llojsispa costumbrenman jina Olivos niska lomaman purerkan. Discipuloncuna katerkancu.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Chay lugarman chayaspa, nerkan: —Oracionta ruwaychis, ama tentacionman urmanayquichispaj —nispa.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Paycunamanta uj rumi chhokayman jina carunchacuspa, konkoriycuspataj, oracionta ruwarkan.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Nerkantaj: “Tatáy, munanqui chayka, cay ñac'arinaymanta jarc'away; chaywanpas ama nokapaj munayniychu cachun, manachayri kanpajta.”
42 dizendo:
43 Uj angeltaj janaj pachamanta riqhurerkan, callpachananpaj.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Sinchi athun ñac'ariyninpi Jesús astawanraj oracionta ruwarkan, jump'iynintaj athuchaj yawar sut'uy jina pampaman urmakarkan.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Sayarispataj, discipuloncunaman purispa puñurachcajta tariparkan, llaquicuywan atipaska caskancuraycu.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Nerkantaj: —¿Imaraycutaj puñuchcanquichis? Jatariychis, oracionta ruwaychis ama tentacionman urmanayquichispaj.
46 E disse:
47 Jesús parlachcajtinraj, achqha runa chayamorkancu. Chunca iscayniyoj discipuloncunamanta ujnin, Judas sutiyoj, ñaupakencuta jamuchcarkan. Jesusman chimpaycuspataj much'aycorkan.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jesustaj nerkan: —Judas, ¿ujta much'aycuspachu Tataj Churinta vendiycunqui? —nispa.
48 Mas Jesus disse:
49 Paywan cajcunataj chay pasaskanta ricuspa, taporkancu: —Señor, ¿atacaycumanchu espadawan?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ujnin discípulo curaj sacerdotej uywaskanpaj paña lado ninrinta cuchokarkan.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Jesustaj nerkan: —Dejaychis, chayllaña cachun —nispa. Ninrita llanqhaycuspataj, Jesús alliyachiporkan.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Sacerdotecunapaj jefencunata, templopi caj autoridadcunata, llajtapaj jefencunatapas, pay apaj jamojcunatawan nerkan: —¿Imaraycutaj jamunquichis espadacunawan c'aspicunawan nokata jap'ej, uj suwapas cayman jinatari?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Sapa p'unchay kancunawan templopi cachcajtiy, mana jap'iwarkanquichischu. Chaywanpas cunan horayquichis chayamun, tutayajpi caj mandacojtin.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Jesusta jap'ispa curaj sacerdotepaj wasinman aparkancu. Pedrotaj carullamanta katichcarkan.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Chaypi chaupi patiopi ninata jap'ichispa, muyuntinpi tiyaycorkancu, Pedropas tiyaycullarkantaj paycunawan cusca.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Chaypitaj uj sipas uywaska Pedrota nina kayllapi tiyachcajta ricuspa, allinta khawarispa nerkan: —Caypas Jesuswan cachcarkan.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pedrotaj negarkan nispa: —Warmi, mana payta rejsinichu.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Juch'uy ratomanta, wajñataj ricuspa nerkan: —Kanpas paycunamanta canqui. Pedrotaj contestarkan: —Khari, mana nokachu cani.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Uj hora pasaymanta, wajñataj nillarkantaj: —Ciertopuni cayka Jesuswan cachcarkan. Galileamanta canpas.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pedrotaj nerkan: —Khari, mana yachanichu imamanta niskayquita. Chhicapacha Pedro parlachcajtillanraj, gallo ujta wajach'acorkan.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Señorka cutirispa Pedrota khawarerkan. Pedrotaj yuyarerkan Señorpaj niskanmanta: “Cunan, manaraj gallo wajach'acuchcajtin, quimsa cutita negawanqui” nispa.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Pedrotaj jawaman llojsipuspa, sonko nanayta wakarkan.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Jesusta khawajcunataj asipayaspa burlacuspa, makarkancu.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ñawincunata tapaycuspa, taporkancu: —¿Pitaj makasunqui? ¡Niwaycu!
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Wajcunatawan nispa, insultarkancu.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Pakariyachcajtinña, Athun Asambleapi llajtapaj jefencuna, sacerdotecunapaj jefencuna, leymanta yachachejcunapiwan tantacorkancu. Chayman Jesusta aparkancu. Taporkancutaj:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —Niwaycu, ¿kan, Cristochu canqui? Paytaj nerkan: —Arí, niyquichisman chayka, mana creewanquichismanchu.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Tapuyquichisman chaypas, mana contestawanquichismanchu.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Cunanmantapacha Tataj Churenka tiyachcanka tucuy atiyniyoj Diospaj paña ladonpi.
69 Mas de agora em diante o
70 Chhicari tucuynincu taporkancu: —¿Ajinaka kan, Diospaj Churinchu canqui? Jesús contestarkan: —Kancuna quiquiyquichis ninquichis noka caskayta.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Paycunataj nerkancu: —¿Imapajñataj astawan testigocuna munacuncu? Nokanchis quiquin uyarinchis paypaj siminmanta.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.