Lucas 22

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kayllaña carkan mana levadurayoj t'anta miqhuna p'unchaycuna, Pascua fiesta sutiyoj.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Sacerdotecunapaj jefencuna leymanta yachachejcunapiwan runacunata manchachicuspa, masc'arkancu imaynamantapas Jesusta wañuchinapaj.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Supay Satanás yaycorkan Judas Iscarioteman, ujnin chunca iscayniyoj discipulocunamanta.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas purerkan parlaj sacerdotecunapaj jefencunawan, templopi caj waj autoridadcunawan ima, imaynata Jesusta paycunaman entregananpaj.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Paycunataj cusicorkancu; prometicorkancu kolketa Judasman konancupaj.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judastaj chayta aceptaspa, masc'ayta kallarerkan imaynata Jesusta entregananpaj mana runacuna caskan rato.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Mana levadurayoj t'anta miqhuna p'unchay chayamorkan. Chay p'unchaypi Pascuapaj mut'uta wañuchinancu carkan.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jesús Pedrota Juantawan cacharkan, nispa: —Puriychis, waquichimuychis Pascua cenata miqhunanchispaj.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Paycunataj taporkancu: —¿Maypitaj waquichinaycuta munanqui?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesús contestarkan: —Llajtaman puriychis. Chaypi uj unu p'uyñu apachcaj runata taripanquichis. Payta katiychis wasinman yaycunancama.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Wasiyoj runata niychis: ‘Yachachej nin: ¿Nokapaj wasi maypitaj cachcan, discipuloycunawan Pascua cenata miqhunaypaj?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Paytaj uj athun cuartota ricuchisunquichis wasipaj altosninpi, jallch'askataña. Chaypi nokanchispaj waquichimuychis.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Paycunataj llojsispa, Jesuspaj niskanman jina tariparkancu. Chaypi waquicherkancu Pascua cenata miqhunancupaj.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Miqhuna hora chayajtintaj, Jesús apostolnincunapiwan mesapi tiyaycorkancu.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Jesús nerkan: —¡Maytapuni munarkani cay Pascua cenata kancunawan miqhuyta, manaraj wañuchcaspa!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Niyquichis, manaña Pascua cenata kancunawan ujtawan miqhusajchu, Diospaj gobiernonpi tucuy ima junt'acunancama.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Vasota jap'ispa, Diosman graciasta kospa nerkan: —Jap'iychis cayta, sapa ujniyquichis ujyaychis.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Manaña uvamanta ujyasajchu jakay p'unchay Diospaj gobiernon jamunancama.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 T'antata jap'ispa, Diosman graciasta kospa parterkan; paycunamantaj korkan: —Cayka cuerpoy, kancunaraycu wañuyman entregaska. Cayta ruwaychis nokamanta yuyaricuspa —nispa.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Cena pasayta, t'antata jinallatataj vasota jap'ispa, nerkan: —Cay vasoka mosoj compromiso, kancunaraycu jich'aska, yawarniywan ruwaska.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Cunanka vendiycuwaj runa nokawan mesapi cachcan.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tataj Churenka Diospaj niskanman jina purichcan. ¡Ay jakay vendiycojka!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Chhicataj tapunacuyta kallarerkancu: “¿Pitaj canman chay vendiycoj?” nispa.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Discipuloncuna churanacuchcarkancu maykennincuchus astawan importante canancumanta.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesús paycunaman nerkan: “Waj nacioncunapi gobernajcuna mandacuncu mana qhuyapayaywan dueñochacuspa; autoridadcunapas quiquin munaskancuta ruwaspa nincu: ‘Allinniyquichispaj ruwachcaycu’ nispa.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kancuna mana jinachu canayquichis. Kancunamanta astawan importante cajka, sullc'a jina cachun; mandacojtaj sirvej jina cachun.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Pitaj astawan importanteri? ¿Mesapi tiyaspa miqhojchu chayri miqhunata sirvejchu? ¿Manachu mesapi tiyaspa miqhoj? Chaywanpas noka kancuna uqhupi sirvej jina cachcani.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Kancunaka nokawanpuni carkanquichis pruebaycunapi.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chayraycu derechota kancunaman koyquichis gobernanayquichispaj, imaynatachus Tatay kowan ajinata.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Gobernajtiy, kancuna wajaska canquichis, mesaypi miqhunayquichispaj ujyanayquichispajpas. Juezcuna jinataj tiyanquichis, Israelpaj chunca iscayniyoj mirayninta juzganayquichispaj.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Señor Jesús nillarkantaj: —Simón, Simón, supay Satanás mañan trigota jina kancunata thalanasunquichispaj.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Nokataj mañapuyqui creeyniyqui ama pisinanpaj. Kantaj nokaman cutimuspa, hermanoyquicunata yanapay firme canancupaj.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simontaj nerkan: —Señor, listo cani kanwan carcelman purinaypaj, kanwan wañunaypajpas.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesús contestarkan: —Pedro, niyqui, cunanpacha manaraj gallo wajach'acuchcajtin, quimsa cutita negawanqui mana rejsiwaskayquita nispa.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jesús paycunata taporkan: —Cacharkayquichis mana saquillayojta, ni kolkeyojta, nitaj abarcayojta. ¿Imallapas piserkasunquichischu? Paycunataj nerkancu: —Ni imapas pisiwancuchu.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jesustaj nerkan: —Cunancajka, pipajcha can saquillapas kolkepas, chayta apachun. Mana espadayoj cajka, katananta vendispa uj espadata ranticuchun.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Niyquichis, Escriturapaj cay niskan nokapi junt'acunan: ‘Mana allin ruwaj runacunawan yupaska canan.’ Tucuy nokamanta escribiskacuna junt'acunanpuni.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Paycunataj nerkancu: —Señor, cay iscay espadaycu can. Jesús contestarkan: —Chayllaña cachun.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jesús llojsispa costumbrenman jina Olivos niska lomaman purerkan. Discipuloncuna katerkancu.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Chay lugarman chayaspa, nerkan: —Oracionta ruwaychis, ama tentacionman urmanayquichispaj —nispa.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Paycunamanta uj rumi chhokayman jina carunchacuspa, konkoriycuspataj, oracionta ruwarkan.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Nerkantaj: “Tatáy, munanqui chayka, cay ñac'arinaymanta jarc'away; chaywanpas ama nokapaj munayniychu cachun, manachayri kanpajta.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Uj angeltaj janaj pachamanta riqhurerkan, callpachananpaj.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Sinchi athun ñac'ariyninpi Jesús astawanraj oracionta ruwarkan, jump'iynintaj athuchaj yawar sut'uy jina pampaman urmakarkan.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Sayarispataj, discipuloncunaman purispa puñurachcajta tariparkan, llaquicuywan atipaska caskancuraycu.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Nerkantaj: —¿Imaraycutaj puñuchcanquichis? Jatariychis, oracionta ruwaychis ama tentacionman urmanayquichispaj.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús parlachcajtinraj, achqha runa chayamorkancu. Chunca iscayniyoj discipuloncunamanta ujnin, Judas sutiyoj, ñaupakencuta jamuchcarkan. Jesusman chimpaycuspataj much'aycorkan.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesustaj nerkan: —Judas, ¿ujta much'aycuspachu Tataj Churinta vendiycunqui? —nispa.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Paywan cajcunataj chay pasaskanta ricuspa, taporkancu: —Señor, ¿atacaycumanchu espadawan?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ujnin discípulo curaj sacerdotej uywaskanpaj paña lado ninrinta cuchokarkan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jesustaj nerkan: —Dejaychis, chayllaña cachun —nispa. Ninrita llanqhaycuspataj, Jesús alliyachiporkan.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Sacerdotecunapaj jefencunata, templopi caj autoridadcunata, llajtapaj jefencunatapas, pay apaj jamojcunatawan nerkan: —¿Imaraycutaj jamunquichis espadacunawan c'aspicunawan nokata jap'ej, uj suwapas cayman jinatari?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Sapa p'unchay kancunawan templopi cachcajtiy, mana jap'iwarkanquichischu. Chaywanpas cunan horayquichis chayamun, tutayajpi caj mandacojtin.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Jesusta jap'ispa curaj sacerdotepaj wasinman aparkancu. Pedrotaj carullamanta katichcarkan.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Chaypi chaupi patiopi ninata jap'ichispa, muyuntinpi tiyaycorkancu, Pedropas tiyaycullarkantaj paycunawan cusca.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Chaypitaj uj sipas uywaska Pedrota nina kayllapi tiyachcajta ricuspa, allinta khawarispa nerkan: —Caypas Jesuswan cachcarkan.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pedrotaj negarkan nispa: —Warmi, mana payta rejsinichu.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Juch'uy ratomanta, wajñataj ricuspa nerkan: —Kanpas paycunamanta canqui. Pedrotaj contestarkan: —Khari, mana nokachu cani.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Uj hora pasaymanta, wajñataj nillarkantaj: —Ciertopuni cayka Jesuswan cachcarkan. Galileamanta canpas.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pedrotaj nerkan: —Khari, mana yachanichu imamanta niskayquita. Chhicapacha Pedro parlachcajtillanraj, gallo ujta wajach'acorkan.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Señorka cutirispa Pedrota khawarerkan. Pedrotaj yuyarerkan Señorpaj niskanmanta: “Cunan, manaraj gallo wajach'acuchcajtin, quimsa cutita negawanqui” nispa.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pedrotaj jawaman llojsipuspa, sonko nanayta wakarkan.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Jesusta khawajcunataj asipayaspa burlacuspa, makarkancu.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ñawincunata tapaycuspa, taporkancu: —¿Pitaj makasunqui? ¡Niwaycu!
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Wajcunatawan nispa, insultarkancu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pakariyachcajtinña, Athun Asambleapi llajtapaj jefencuna, sacerdotecunapaj jefencuna, leymanta yachachejcunapiwan tantacorkancu. Chayman Jesusta aparkancu. Taporkancutaj:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —Niwaycu, ¿kan, Cristochu canqui? Paytaj nerkan: —Arí, niyquichisman chayka, mana creewanquichismanchu.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Tapuyquichisman chaypas, mana contestawanquichismanchu.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Cunanmantapacha Tataj Churenka tiyachcanka tucuy atiyniyoj Diospaj paña ladonpi.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Chhicari tucuynincu taporkancu: —¿Ajinaka kan, Diospaj Churinchu canqui? Jesús contestarkan: —Kancuna quiquiyquichis ninquichis noka caskayta.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Paycunataj nerkancu: —¿Imapajñataj astawan testigocuna munacuncu? Nokanchis quiquin uyarinchis paypaj siminmanta.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.