Lucas 18

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús uj ejemplowan yachacherkan mana chiriyaspa oración ruwanata.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nerkan: “Uj llajtapi uj juez carkan, mana respetarkanchu runacunata ni Diostapas.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Callarkantaj chay llajtapi uj viuda; achqha cutita quejacoj purej juezpajman ‘Justiciata ruwariway’ nispa.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Jueztaj achqha tiempota mana uyariyta munarkanchu. Chaywanpas yuyaricuspa nerkan: ‘Diostapas mana manchanichu, ni runatapas respetanichu.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Chaywanpas, cay viuda sinchita molestawaskanraycu, justiciata ruwasaj, ama sapa cuti jamuspa pacienciayta tucuchanawanpaj.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Señor nillarkantaj: “Cayta nerkan mana allin juezka.
6 E o Senhor continuou:
7 Allin ari, ¿manachu Diosri ajllaskancuna tuta p'unchay paymanta mañacojtincu, justiciata ruwanka? ¿Suyachicullankapunichu?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Niyquichis, mana suyachicuspa justiciata ruwanka. Chaywanpas Tataj Churin jamuspa, ¿taripankarajchu paypi creejcunata cay pachapi?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Allin caskancuta creecuspa wajcunata despreciajcunaman, Jesús cay ejemplota nerkan:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Iscay runacuna temploman purerkancu oracionta ruwaj. Ujnin carkan fariseo, ujnintaj Romapaj impuesto cobraj.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Fariseoka sayaycuspa oracionta ruwaj cay jinata: ‘Diosníy, graciasta koyqui mana waquincuna jinachu caskaymanta: suwacoj, mana allin ruwaj, adulterio jucha ruwaj, nitaj chay impuesto cobraj runa jinachu.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Noka iscay cutita ayunani semanapi; tucuy ganaskaymanta diezmoyta koni’ nispa.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Impuesto cobrajcajtaj altarmanta carullapi sayaycuspa, ni janaj pachatapas khawariyta atrevicorkanchu. Pechollanta tacacuchcarkan ‘Diosníy, qhuyapayariway; juchasapa cani’ nispa.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Niyquichis, cay impuesto cobrajka wasinman cutiporkan Diospaj perdonaskan, fariseocajtaj mana perdonaska carkan. Pillapas pay quiquin athunchacojka humillachiska canka; humillacojcajtaj athunyachiska canka.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Wawacunata Jesusman pusarkancu bendicinanpaj. Discipuloncunataj chayta ricuspa, apamojcunata c'amerkancu.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Jesustaj wawacunata wajaspa discipuloncunaman nerkan: —Ama jarc'aychischu wawacuna nokaman jamunancuta, imaraycuchus Diospaj gobiernonka wawa jina cajcunapaj.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Segurayquichis, pipas wawa jina Diospaj gobiernonta mana jap'ekanchu chayka, mana Diospaj gobiernonman yayconkachu.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Uj jefe Jesusta taporkan: —Allin Yachachej, ¿imatataj ruwasaj wiñay causayniyoj canaypaj? —nispa.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesustaj nerkan: —¿Imaraycutaj “allin” niwanqui? Mana pipas allenka canchu. Dioslla allenka.
19 Jesus respondeu:
20 Mandamientocunata yachanquiña: ‘Ama adulterio juchata ruwanquichu, ama wañuchinquichu, ama suwacunquichu, ama pimantapas llullata ninquichu, tata mamayquita respetanqui.’
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Runataj nerkan: —Tucuy caycunata waynamantapacha junt'ani.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Uyarispataj Jesús nerkan: —Chaywanpas ujtaraj ruwanayqui. Tucuy imayquita vendimuy, chay kolketataj pobrecunaman kopuy. Jamuspataj, nokawan puriy, jinamanta janaj pachapi khapaj cayniyqueka canka.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Chayta uyarispa, runaka sinchita llaquicorkan, sinchi khapaj caskanmanta.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Runata llaquiska puripojta ricuspa, Jesús nerkan: —¡Khapajcunaka ñac'ayta yayconkacu Diospaj gobiernonmanka!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Camelloraj agujapaj ninrinta astawan facilta pasanmanpas, uj khapaj Diospaj gobiernonman yaycunantapachaka.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Chayta uyarispa, taporkancu: —¿Chhicari pillataj salvaska cayta atinman?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesustaj contestarkan: —Runacunapaj mana aticojka, Diospaj aticun.
27 Jesus respondeu:
28 Pedro nerkan: —Señor, nokaycu tucuy imaycuta sakemuycu kanwan purinaycupaj.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jesús nerkan: —Segurayquichis, pillapas wasinta, warminta, tatanta, mamanta, wawancunatapas Diospaj gobiernonraycu saken chayka,
29 Jesus respondeu:
30 cay pachapi astawan achqhataraj jap'ekanka, khepamantaj wiñay causayta jap'ekanka.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Chunca iscayniyoj discipuloncunata wajaspa, Jesús nerkan: “Cunanka Jerusalenman purisunchis. Chaypi Tataj Churinmanta profetacunapaj tucuy escribiskancu junt'aconka.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Waj llajtayoj runacunaman entregankacu, paymanta burlaconkacu, insultankacu, thutkatankacu.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Bajtankacu, wañuchenkacutaj. Quimsa p'unchaymantataj causariponka.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Discipuloncunataj mana entenderkancuchu, ni yacharkancuchu imamanta parlachcaskanta, imaraycuchus mana entendinancu jina carkan.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesús Jericó llajtaman chayachcajtinña, uj ñausa ñan patapi tiyachcarkan limosnata mañacuspa.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Achqha runa pasajta uyarispa, taporkan ima pasaskanta.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Payman nerkancu Nazaret llajtayoj Jesús chayninta pasachcaskanta.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ñausataj wajach'acorkan: —¡Jesús, Davidpaj Churin, qhuyapayariway!
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ñaupajta purejcunataj c'amerkancu jup'alla cananpaj. Chaywanpas payka astawan wajach'acorkan: —¡Davidpaj Churin, qhuyapayariway!
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jesús sayaycuspa, ‘Pusamuychis’ nerkan. Chayamojtintaj, taporkan:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Imatataj kanpaj ruwanayta munanqui? Ñausataj contestarkan: —Señor, ricuyta munani.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jesustaj nerkan: —¡Ricuy! Creeskayquiraycu alliyachiska canqui.
42 Então Jesus disse:
43 Ñausataj chaypacha ricucorkan. Jesuswantaj puriporkan, Diosta alabaspa. Tucuy runacuna chayta ricuspa, Diosta alaballarkancutaj.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.