Lucas 18
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NAA
1 Jesús uj ejemplowan yachacherkan mana chiriyaspa oración ruwanata.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nerkan: “Uj llajtapi uj juez carkan, mana respetarkanchu runacunata ni Diostapas.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Callarkantaj chay llajtapi uj viuda; achqha cutita quejacoj purej juezpajman ‘Justiciata ruwariway’ nispa.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Jueztaj achqha tiempota mana uyariyta munarkanchu. Chaywanpas yuyaricuspa nerkan: ‘Diostapas mana manchanichu, ni runatapas respetanichu.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Chaywanpas, cay viuda sinchita molestawaskanraycu, justiciata ruwasaj, ama sapa cuti jamuspa pacienciayta tucuchanawanpaj.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Señor nillarkantaj: “Cayta nerkan mana allin juezka.
6 Então o Senhor disse:
7 Allin ari, ¿manachu Diosri ajllaskancuna tuta p'unchay paymanta mañacojtincu, justiciata ruwanka? ¿Suyachicullankapunichu?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Niyquichis, mana suyachicuspa justiciata ruwanka. Chaywanpas Tataj Churin jamuspa, ¿taripankarajchu paypi creejcunata cay pachapi?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Allin caskancuta creecuspa wajcunata despreciajcunaman, Jesús cay ejemplota nerkan:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Iscay runacuna temploman purerkancu oracionta ruwaj. Ujnin carkan fariseo, ujnintaj Romapaj impuesto cobraj.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Fariseoka sayaycuspa oracionta ruwaj cay jinata: ‘Diosníy, graciasta koyqui mana waquincuna jinachu caskaymanta: suwacoj, mana allin ruwaj, adulterio jucha ruwaj, nitaj chay impuesto cobraj runa jinachu.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Noka iscay cutita ayunani semanapi; tucuy ganaskaymanta diezmoyta koni’ nispa.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Impuesto cobrajcajtaj altarmanta carullapi sayaycuspa, ni janaj pachatapas khawariyta atrevicorkanchu. Pechollanta tacacuchcarkan ‘Diosníy, qhuyapayariway; juchasapa cani’ nispa.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Niyquichis, cay impuesto cobrajka wasinman cutiporkan Diospaj perdonaskan, fariseocajtaj mana perdonaska carkan. Pillapas pay quiquin athunchacojka humillachiska canka; humillacojcajtaj athunyachiska canka.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Wawacunata Jesusman pusarkancu bendicinanpaj. Discipuloncunataj chayta ricuspa, apamojcunata c'amerkancu.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Jesustaj wawacunata wajaspa discipuloncunaman nerkan: —Ama jarc'aychischu wawacuna nokaman jamunancuta, imaraycuchus Diospaj gobiernonka wawa jina cajcunapaj.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Segurayquichis, pipas wawa jina Diospaj gobiernonta mana jap'ekanchu chayka, mana Diospaj gobiernonman yayconkachu.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Uj jefe Jesusta taporkan: —Allin Yachachej, ¿imatataj ruwasaj wiñay causayniyoj canaypaj? —nispa.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesustaj nerkan: —¿Imaraycutaj “allin” niwanqui? Mana pipas allenka canchu. Dioslla allenka.
19 Jesus respondeu:
20 Mandamientocunata yachanquiña: ‘Ama adulterio juchata ruwanquichu, ama wañuchinquichu, ama suwacunquichu, ama pimantapas llullata ninquichu, tata mamayquita respetanqui.’
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Runataj nerkan: —Tucuy caycunata waynamantapacha junt'ani.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Uyarispataj Jesús nerkan: —Chaywanpas ujtaraj ruwanayqui. Tucuy imayquita vendimuy, chay kolketataj pobrecunaman kopuy. Jamuspataj, nokawan puriy, jinamanta janaj pachapi khapaj cayniyqueka canka.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Chayta uyarispa, runaka sinchita llaquicorkan, sinchi khapaj caskanmanta.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Runata llaquiska puripojta ricuspa, Jesús nerkan: —¡Khapajcunaka ñac'ayta yayconkacu Diospaj gobiernonmanka!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Camelloraj agujapaj ninrinta astawan facilta pasanmanpas, uj khapaj Diospaj gobiernonman yaycunantapachaka.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Chayta uyarispa, taporkancu: —¿Chhicari pillataj salvaska cayta atinman?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesustaj contestarkan: —Runacunapaj mana aticojka, Diospaj aticun.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pedro nerkan: —Señor, nokaycu tucuy imaycuta sakemuycu kanwan purinaycupaj.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jesús nerkan: —Segurayquichis, pillapas wasinta, warminta, tatanta, mamanta, wawancunatapas Diospaj gobiernonraycu saken chayka,
29 Jesus lhes respondeu:
30 cay pachapi astawan achqhataraj jap'ekanka, khepamantaj wiñay causayta jap'ekanka.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Chunca iscayniyoj discipuloncunata wajaspa, Jesús nerkan: “Cunanka Jerusalenman purisunchis. Chaypi Tataj Churinmanta profetacunapaj tucuy escribiskancu junt'aconka.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Waj llajtayoj runacunaman entregankacu, paymanta burlaconkacu, insultankacu, thutkatankacu.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Bajtankacu, wañuchenkacutaj. Quimsa p'unchaymantataj causariponka.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Discipuloncunataj mana entenderkancuchu, ni yacharkancuchu imamanta parlachcaskanta, imaraycuchus mana entendinancu jina carkan.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesús Jericó llajtaman chayachcajtinña, uj ñausa ñan patapi tiyachcarkan limosnata mañacuspa.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Achqha runa pasajta uyarispa, taporkan ima pasaskanta.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Payman nerkancu Nazaret llajtayoj Jesús chayninta pasachcaskanta.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ñausataj wajach'acorkan: —¡Jesús, Davidpaj Churin, qhuyapayariway!
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ñaupajta purejcunataj c'amerkancu jup'alla cananpaj. Chaywanpas payka astawan wajach'acorkan: —¡Davidpaj Churin, qhuyapayariway!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jesús sayaycuspa, ‘Pusamuychis’ nerkan. Chayamojtintaj, taporkan:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Imatataj kanpaj ruwanayta munanqui? Ñausataj contestarkan: —Señor, ricuyta munani.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jesustaj nerkan: —¡Ricuy! Creeskayquiraycu alliyachiska canqui.
42 Jesus lhe disse:
43 Ñausataj chaypacha ricucorkan. Jesuswantaj puriporkan, Diosta alabaspa. Tucuy runacuna chayta ricuspa, Diosta alaballarkancutaj.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.