Lucas 17
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH
1 Jesús discipuloncunaman nerkan: “Juchaman urmachicojcunaka callankapuni. ¡Ay, ujcunata juchaman urmachej runaka!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Allin canman paypaj, cutana rumita cuncanman warcuycuspa kochaman wijch'uycunancoka, cay ujnin juch'uycunata juchaman urmachinantapachaka.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ¡Cuidacuychis! “Hermanoyqui juchallicojtin, c'amiy; juchanmanta cutiricojtintaj, perdonapuy.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Uj p'unchaypi kanchis cutitapas kan contra juchallicuspa, kanchis cutillatataj jamunman ‘Manaña juchallicusajchu’ nispa chayka, perdonapuy.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Apostolcuna Señormanta mañarkancu: —Kowaycu astawan creeyta.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Señortaj nerkan: —Creeyniyquichischus uj mostaza muju jinallapas canman, chhicataj cay sach'ata niwajchis: ‘T'iracuy, athun kochapi sayaycuspa saphichacuy’ nispa chayka, sach'aka casusunquichisman.
6 E ele respondeu:
7 “Ujnin kancunapaj uywacuskayquichis llanc'askanmanta chayri animalcunata khawaskanmanta cutimojtin, ¿niwajchischuri, ‘Yaycumuy, miqhoj tiyaycuy’ nispa?
7 Jesus disse:
8 Mana, astawanka niwajchis: ‘Waquichipuway miqhunaypaj. Jaywaway miqhunata ujyanatapas tucunaycama. Chaymantaraj kanpas miqhunqui ujyanquitaj’ nispa.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Nillataj graciasta konchu patronka, uywaskan jinata ruwajtenka.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ajinallatataj kancunapas Diospaj tucuy mandacuskancunata junt'aspaka, ninayquichis: ‘Ni imapaschu canchis, imaraycuchus ruwanallanchista junt'anchis.’
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesús Jerusalenman purichcaspa, Samariapaj Galileapajpiwan chaupinta pasarkan.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Uj llajtaman chayachcajtin, chuncayoj leprawan onkoskacuna Jesuswan tupaj llojsimorkancu. Paycunataj carullapi sayaycuspa,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 wajach'acamorkancu: —¡Yachachej, Jesús, qhuyapayawaycu!
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Paycunata ricuspa, Jesús nerkan: —Puriychis, sacerdotecunaman ricuchicamuychis. Paycunataj purichcajtillancuraj, alliyachiska ricucorkancu.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ujnin alliyachiska ricucuspa, cutimorkan. Alto vozwantaj Diosta alabarkan.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycorkan. Pampacama c'umuycuspa graciasta korkan. Chay runataj Samaria llajtayoj carkan.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesustaj nerkan: —¿Manachu chuncayoj carkanquichis alliyachiskacunari? ¿Maypitaj iskoncajri?
17 Jesus disse:
18 ¿Cay Samaria llajtayoj runallachu Diosta alabaj cutimun?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Chay runaman nerkan: —Sayariy, puripuy. Creeskayquiraycu alliyachiska canqui.
19 E Jesus disse a ele:
20 Fariseocuna taporkancu: —Diospaj gobiernon ¿jayc'ajtaj chayamonka? —nispa. Jesús paycunata contestarkan: —Diospaj gobiernonka manami ricuna jinachu jamonka.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mana niyta atenkacuchu: ‘Caypi cachcan’, chayri ‘jakaypi cachcan’ nispaka. Imaraycuchus Diospaj gobiernonka kancuna uqhupiña cachcan.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Discipuloncunaman nerkan: —P'unchaycuna chayamonka, kancuna Tataj Churinpaj quedamunanta munanquichis ujnin p'unchayllatapas, nitaj quedaconkachu.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Chay p'unchaycunapi waquincuna nenkacu: ‘Caypi cachcan’, chayri ‘Chaypi cachcan’ nispa. Ama purinquichischu, nitaj katinquichischu.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Imaynatachus rayo c'anchan tucuy janaj pachata, ajina canka Tataj Churinpaj cutimunan p'unchayka.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ñaupajtaka noka, Tataj Churin, sinchita sufrinay cachcan; cay tiempopi causachcaj runa mana jap'ekawankachu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Imaynatachus Noepaj tiemponpi pasarkan, ajinallatataj Tataj Churinpaj cutimunan p'unchaypeka pasanka.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noepaj tiemponpi runacuna miqhuchcarkancu, ujyachcarkancu, casarachcarkancutaj Noé barcoman yaycunan p'unchaycama. Unu juicio chayamojtintaj, tucuynincu wañurarkancu.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lotpaj tiemponcunapipas ajinallatataj pasarkan. Runacunaka miqhuchcarkancu, ujyachcarkancu, rantichcarkancu, vendichcarkancu, tarpuchcarkancu, wasicunatapas ruwachcarkancu.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lot Sodoma llajtamanta llojsimojtinña, janaj pachamanta azufreyoj nina paramorkan. Tucuynincutaj wañurarkancu.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Jinallataj canka Tataj Churin riqhurimunan p'unchaypeka.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Jakay p'unchaypi wasi patapi cachcajka ama wasinman yaycuchunchu imatapas orkhomunanpaj; chajrapi cachcajka ama wasinman cutimuchunchu.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Yuyaricuychis Lotpaj warminmanta.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Niyquichis, pipas causayninta salvayta munajka, chincachenka; causayninta chincachejtaj, salvaconka.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Chay tutapi iscayoj puñuchcankacu uj puñunapi: ujnin apaska canka, ujnintaj sakeska.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Iscay warmicuna junto cutachcankacu: ujnin apaska canka, ujnintaj sakeska.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Iscay kharicuna chajrapi llanc'achcankacu: ujnin apaska canka, ujnintaj sakeska.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Discipuloncunataj cayta uyarispa taporkancu: —Señor, ¿maypitaj pasanka chay? Paytaj contestarkan: —Maypichus wañuska cachcan, chayman gallinazocunaka tantaconkacu.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.