Lucas 17
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARC
1 Jesús discipuloncunaman nerkan: “Juchaman urmachicojcunaka callankapuni. ¡Ay, ujcunata juchaman urmachej runaka!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Allin canman paypaj, cutana rumita cuncanman warcuycuspa kochaman wijch'uycunancoka, cay ujnin juch'uycunata juchaman urmachinantapachaka.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ¡Cuidacuychis! “Hermanoyqui juchallicojtin, c'amiy; juchanmanta cutiricojtintaj, perdonapuy.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Uj p'unchaypi kanchis cutitapas kan contra juchallicuspa, kanchis cutillatataj jamunman ‘Manaña juchallicusajchu’ nispa chayka, perdonapuy.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Apostolcuna Señormanta mañarkancu: —Kowaycu astawan creeyta.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Señortaj nerkan: —Creeyniyquichischus uj mostaza muju jinallapas canman, chhicataj cay sach'ata niwajchis: ‘T'iracuy, athun kochapi sayaycuspa saphichacuy’ nispa chayka, sach'aka casusunquichisman.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Ujnin kancunapaj uywacuskayquichis llanc'askanmanta chayri animalcunata khawaskanmanta cutimojtin, ¿niwajchischuri, ‘Yaycumuy, miqhoj tiyaycuy’ nispa?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Mana, astawanka niwajchis: ‘Waquichipuway miqhunaypaj. Jaywaway miqhunata ujyanatapas tucunaycama. Chaymantaraj kanpas miqhunqui ujyanquitaj’ nispa.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Nillataj graciasta konchu patronka, uywaskan jinata ruwajtenka.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ajinallatataj kancunapas Diospaj tucuy mandacuskancunata junt'aspaka, ninayquichis: ‘Ni imapaschu canchis, imaraycuchus ruwanallanchista junt'anchis.’
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jesús Jerusalenman purichcaspa, Samariapaj Galileapajpiwan chaupinta pasarkan.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Uj llajtaman chayachcajtin, chuncayoj leprawan onkoskacuna Jesuswan tupaj llojsimorkancu. Paycunataj carullapi sayaycuspa,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 wajach'acamorkancu: —¡Yachachej, Jesús, qhuyapayawaycu!
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Paycunata ricuspa, Jesús nerkan: —Puriychis, sacerdotecunaman ricuchicamuychis. Paycunataj purichcajtillancuraj, alliyachiska ricucorkancu.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ujnin alliyachiska ricucuspa, cutimorkan. Alto vozwantaj Diosta alabarkan.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycorkan. Pampacama c'umuycuspa graciasta korkan. Chay runataj Samaria llajtayoj carkan.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesustaj nerkan: —¿Manachu chuncayoj carkanquichis alliyachiskacunari? ¿Maypitaj iskoncajri?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ¿Cay Samaria llajtayoj runallachu Diosta alabaj cutimun?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Chay runaman nerkan: —Sayariy, puripuy. Creeskayquiraycu alliyachiska canqui.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseocuna taporkancu: —Diospaj gobiernon ¿jayc'ajtaj chayamonka? —nispa. Jesús paycunata contestarkan: —Diospaj gobiernonka manami ricuna jinachu jamonka.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Mana niyta atenkacuchu: ‘Caypi cachcan’, chayri ‘jakaypi cachcan’ nispaka. Imaraycuchus Diospaj gobiernonka kancuna uqhupiña cachcan.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Discipuloncunaman nerkan: —P'unchaycuna chayamonka, kancuna Tataj Churinpaj quedamunanta munanquichis ujnin p'unchayllatapas, nitaj quedaconkachu.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Chay p'unchaycunapi waquincuna nenkacu: ‘Caypi cachcan’, chayri ‘Chaypi cachcan’ nispa. Ama purinquichischu, nitaj katinquichischu.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Imaynatachus rayo c'anchan tucuy janaj pachata, ajina canka Tataj Churinpaj cutimunan p'unchayka.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ñaupajtaka noka, Tataj Churin, sinchita sufrinay cachcan; cay tiempopi causachcaj runa mana jap'ekawankachu.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Imaynatachus Noepaj tiemponpi pasarkan, ajinallatataj Tataj Churinpaj cutimunan p'unchaypeka pasanka.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Noepaj tiemponpi runacuna miqhuchcarkancu, ujyachcarkancu, casarachcarkancutaj Noé barcoman yaycunan p'unchaycama. Unu juicio chayamojtintaj, tucuynincu wañurarkancu.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Lotpaj tiemponcunapipas ajinallatataj pasarkan. Runacunaka miqhuchcarkancu, ujyachcarkancu, rantichcarkancu, vendichcarkancu, tarpuchcarkancu, wasicunatapas ruwachcarkancu.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Lot Sodoma llajtamanta llojsimojtinña, janaj pachamanta azufreyoj nina paramorkan. Tucuynincutaj wañurarkancu.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Jinallataj canka Tataj Churin riqhurimunan p'unchaypeka.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Jakay p'unchaypi wasi patapi cachcajka ama wasinman yaycuchunchu imatapas orkhomunanpaj; chajrapi cachcajka ama wasinman cutimuchunchu.
31 Naquele dia, quem
32 Yuyaricuychis Lotpaj warminmanta.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Niyquichis, pipas causayninta salvayta munajka, chincachenka; causayninta chincachejtaj, salvaconka.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 “Chay tutapi iscayoj puñuchcankacu uj puñunapi: ujnin apaska canka, ujnintaj sakeska.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Iscay warmicuna junto cutachcankacu: ujnin apaska canka, ujnintaj sakeska.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Iscay kharicuna chajrapi llanc'achcankacu: ujnin apaska canka, ujnintaj sakeska.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Discipuloncunataj cayta uyarispa taporkancu: —Señor, ¿maypitaj pasanka chay? Paytaj contestarkan: —Maypichus wañuska cachcan, chayman gallinazocunaka tantaconkacu.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.