Mateus 14
South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs ARC
1 Galilea jallp'api camachej Herodeska chay p'unchaycunapi Jesuspa ruwaskasninmanta uyarerka.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Camachisninmanta curajcunamantaj nerka: —Cay runaka bautizaj Juan wañuyninmanta causarimpuskamin. Chayraycu Diospa atiyninwan t'ucuna ruwanasta ruwashan, —nispa.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ñaupajpi Herodeska jap'iycucherka Juanta. Wataycuchiytawantaj carcelman wisk'aycucherka, wauken Felipej warminraycu. Ñaupajpi Juanka payta c'amejpuni carka: —Juchamin waukeyquej warmin Herodiasta warmillicunayqueka, —nispa.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Chayraycu Herodiaska Juanta wañuchiyta munarka. May ashqha runasmantataj manchachicorka. Paycunaka Diospa willajninpaj Juanta rejserkancu.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Astawanrí Herodespa diachacun chayamorka. Chaypitaj Herodiaspa ususenka wajyaskacunapaj tusorka. Herodesri chaywan mayta cusicorka.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Chayraycu Herodeska Diospa sutinta okharispa nerka warminpa ususinman: —Imatachá mañacuwaskayquita koskayqui, —nispa.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Chay sipastaj maman yachaycuchiskanraycu nerka: —Cunitanpacha chuwapi bautizaj Juanpa umanta koway, —nispa.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Camachej Herodeska phuticorka. Diospa sutinta okhariskanraycurí paywan cusca tiyacojcunaraycutaj camacherka Juanpa umanta sipasman konancuta.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Chanta soldadosta carcelman cacharka Juanpa umanta khorumunancuta.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Chaymantataj Juanpa umanta uj chuwapi apamorkancu. Sipasmantaj jaywarkancu. Paytaj mamanman aparka.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Chayta yachaspa Juanpa yachacojcunan jamorkancu. Ayantataj apacaporkancu p'ampamunancupaj. Chay imasmantataj Jesusman willamoj rerkancu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesuska chayta uyariytawan yachacocunanwan barcopi riporka ch'innejman sapallancu canancupaj. Riskanta yachaspataj may ashqha runas llajtasmanta chaquillapi khepanta khaterkancu.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Barcomanta llojsispataj Jesuska may ashqha runasta ricorka. Paycunamantari sonkon nanarka. Qhuyacuspataj onkoskasta thañiracherka.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ch'isiyaycushajtinña yachacojcunanka Jesusman chimpaycorkancu. Nerkancutaj: —Inti yaycushanña. Ch'in pacha caynejka. Chayraycu cay ashqha runasta cachapullayña. Ajinapi ranchosman rispa miqhunata ranticamonkancu, —nispa.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Astawanri Jesuska paycunaman cuticherka: —Mana paycunaka ripunancuchu tiyan. Kancuna paycunaman miqhunata koychej, —nispa.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Paycunarí nerkancu: —Caypeka phishka t'antaswan iscay challwitasllawan tiyapuwaycu. Chaylla, —nispa.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesustaj nerka: —Chay capususkayquichejta cayman apamuwaychej, —nispa.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Chay ashqha runastataj camacherka pastopi tiyaricunancuta. Chanta chay phishka t'antasta iscay challwitastawan maquisninpi jap'erka. Janaj pachaman khawarispataj qraciasta korka Diosman. T'antasta challwitastawan partispataj yachacojcunaman jaywarka. Paycunataj chay ashqha runasman jaywaramorkancu.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Tucuynincu miqhorkancu sajsacunancucama. Chay partiskasmanta puchojtaj chunca iscayniyoj canastas junt'araj carka.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Chay miqhojcunaka phishka warankajina kharis carkancu. Warmis wawitaswanpis miqhullarkancutaj.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Chayta ruwaskantawancama Jesuska yachacojcunanta camacherka: —Barcoman yaycuychej kocha chimpaman ñaupajta rishanayquichejpaj. Nokataj chaycama runasta cacharparipusaj, —nispa.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Runasta cacharpariytawan Jesuska sapallan orkoman riporka Dios Tatanwan parlaj. Inti yaycuytañari sapallan payka orkopi cacusharka.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Chaycamataj barcoka jallp'amanta carupi uqhu kochapiña carka. Yacutaj kholchokeyaspa barcotaka mayta apaycachasharka sinch'i wayra contrancupi wayramushaskanraycu.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Jesusrí sut'iyamuytaña yacu patata purispa paycunaman kayllaycusharka.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Yachacojcunanka yacu patanta purishajta ricuspa mayta mancharicorkancu “¡Alma!” nispa. Manchaymantataj khaparerkancu.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Khapariskancutawantaj Jesuska paycunaman nerka: —¡Callpachacuychej! ¡Noka cani! Amaña manchachicuychejchu, —nispa.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pedrotaj cutichispa nerka: —Señorníy, kanchus canqui chayka, niway cay yacu patata kanman jamunayta, —nispa.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesustaj nerka: —Jamuy, —nispa. Pedrori barcomanta uraycorka. Yacu patanta purispataj Jesusman risharka.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Wayra sinch'i caskanta ricuspa mancharicorka. Yacuman chincaycushaskanpitaj khaparicorka: —Señorníy, jap'iriway, —nispa.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Jesustaj maquinwan payta jap'icorka. Nerkataj: —¡Ancha pisita nokapi jap'icunqui! ¿Imaraycutaj iscayrayarkanquirí?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Paycuna barcoman yaycojtincutaj manaña wayrarkachu.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Barcopi cajcunarí Jesusman kayllacuspa yupaycharkancu. Nerkancutaj: —¡Chekamanta kanka Diospa c'ata Wawan canqui!
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kochata chimpaytawanka Genesaretman chayamorkancu.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Chaypi tiyacoj runas Jesusta rejsiycorkancu. Chaymantataj runas paymanta willamorkancu. Tucuy onkoskacunatataj payman apamorkancu.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Paycunataj Jesusmanta mañacorkancu p'achanpa t'icasnillantapis llanqharinancuta. P'achanta tucuy llanqharejcunataj thañiskas carkancu.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.