Lucas 22

South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Israelcunaj pascuancu kayllamusharkaña, mana pokochinayoj t'antata miqhuna p'unchaycuna. [Yuyarichinapaj carka Dios unay tatasnincuta cacharichiskanmanta.]
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Chay p'unchaycunapi yupaychana-wasimanta curajcuna israel yachachejcunapiwan Jesusta wañuchiyta mayta munasharkancu. Runasta manchachicuskancuraycutaj imaynapichus wañuchiyta mana yacharkancuchu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Jesuspa chunca iscayniyoj cachasninmanta Iscariote niska Judaska ujnin caj carka. Supay Satanasrí sonkonman yaycorka.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ajinapi payka yupaychana-wasimanta curajcunawan, guardia camachejcunawan parlamorka Jesusta jaywaycunanpaj.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Paycunataj mayta cusicuspa Judasta nerkancu: —Jaywawaskaycumanta kanman kolketa kosajcu, —nispa.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judastaj nerka: —Allin canka, —nispa. Chanta masc'asharka imaynapichus pacayllamanta Jesusta jaywaycuyta chay ashqha runas mana yachashajtillancu.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Mana pokochinayoj t'anta p'unchay chayamorka. Chay p'unchaypeka pascua corderota wañuchinancu caj.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesuska Pedrota Juantawan nerka: —Rispa, pascua miqhunata miqhunanchejpaj waquichimuychej, —nispa.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Paycunataj payta taporkancu: —¿Maypitaj munashanqui chay miqhunata waquichinaycuta?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Paytaj paycunata nerka: —Uyariwaychej: Llajtaman yaycuspa uj yacu p'uñuta apaj runawan tincunquichej. Payta khatiychej maymanchus yayconka, chay wasiman.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Chay wasiyojtataj niychej: “Yachachejninchej nisunqui: ‘¿Maypitaj cashan chay sala yachacojcunaywan pascua miqhunata miqhunaypaj?’ ”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Paytaj uj allinchaska jatun salata alto pisopi ricuchisonkachej. Chaypi waquichimuychej nokanchejpaj, —nispa.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Yachacojcunataj llajtaman rispa tucuy imata Jesuspa niskanmanjinata tarerkancu. Pascua miqhunatataj waquichimorkancu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Miqhunancupaj hora chayamojtin, Jesús tiyaycucorka cachasninwan.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Paycunata nerka: —Maytapuni munarkani kancunawan cay pascua miqhunata miqhuyta manaraj noka ñac'arishaspa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Chekatapuni manaña ujtawan cay pascua miqhunata miqhusajchu Dios tucuyta camachin, chaypi miqhunaycama. Chay p'unchaypi Diospa mosoj traton runasninpaj junt'aconka, —nispa.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chanta Jesuska copata jap'ispa Diosman graciasta kospataj nerka: —Cay ujyanata jap'iychej ujyacuychejtaj.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Niyquichej: Cunanmantapachaka cay uvasmanta ruwaskata manaña ujyasajchu Dios tucuyta camachejtin, chay p'unchaycama, —nispa.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 T'antata maquisninwan jap'ispataj Diosman graciasta kospa t'antata parterka. Cachasninman jaywaspataj nerka: —Cayka cuerpoy ninacun. Kancunaraycu koska cashan. Cayta ruwaychej miqhuspa nokamanta yuyaricunawayquichejpaj, —nispa.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Miqhuskancumanta Jesús quiquillantataj copawan ruwaspa nerka: —Cay copaka Diospa mosoj tratonmin. Yawarniyka traton atiyniyoj cananpaj jich'askamin cashan ama wiñaypaj wañunayquichejpaj.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ‘Chaywanpis cunanka jaywaycojniypa maquin maquiywan cusca mesapi cashan.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Noka, Diospa cachaska Runanka, paypa yuyaskanmanjina wañunay tiyan. Astawanpis ¡phutiy, ari, chay jaywaycojpajka! —nispa.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Cachasnintaj tapunacuyta kallarerkancu maykennincuchus chayjina sajrata ruwaj rishaskanmanta.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Chanta cachasnin churanacusharkancu pichus paycuna uqhupi aswan curajpaj khawaska cananmanta.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesusrí paycunata nerka: —Llajtasta camachejcuna runasta llaquichispa camachincu. Chaywanpis allin imasta ruwaj, nichicuytaraj munancu.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kancuna uqhupirí mana ajinachu canka. Astawanpis kancuna uqhupi curaj cajka sullc'ajina cachun. Camachejtaj yanapajjina cachun.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Miqhunapaj tiyacojchu chayrí miqhunata jaywajchu astawan curajpaj khawaska? Miqhunapaj tiyacojmin astawan curajpaj khawaska cashan. Nokarí yanapajniyquichejjina kancuna uqhupi cashani.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ‘Nokawan cuscapuni cacorkanquichej ñac'arishajtiy.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ñac'ariskaymanta Tatay Dios camachinaypaj churawanka. Quiquillantataj nokapis camachinayquichejpaj churaskayquichej.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ajinapi camachishajtiy nokawan cusca miqhunquichej ujyanquichej. Churaskayquichejtaj chunca iscayniyoj Israel ayllusta camachinayquichejpaj,—nispa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús nerka: —Simonníy, uyariway. Supay Satanás kancunata sinch'i llaquiycunawanjuchaman urmachisunanpaj mañarka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nokari kanpaj Diosmanta mañaporkayqui, Diospi jap'icuyniyqui ama chincapunanpaj. Nokaman cutiricamuskayquimanta cay hermanosniyquita sonkoncupi callpachanqui, —nispa.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Simonrí payta nerka: —Señorníy, kanwan cusca rinaypaj carcelmanpis wañuymanpis waquichiska cani, —nispa.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesusrí payta nerka: —Kanta niyqui, Pedro, cunan tutapacha manaraj gallo wakashajtin quinsa cutita ninqui nokata mana rejsiwaskayquita, —nispa.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesús cachasninta nerka: —Ñaupajpi willarajta cacharkayquichej mana kolke churanayojta ni wayakayojta ni ojot'asniyojta. Chaypacha ¿imapis pisisorkachejchu? Cuticherkancutaj: —Ni imapis pisiwarkaycuchu, —nispa.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Chanta paycunata nerka: —Cunanrí kolke churanayoj caj chayrí wayakayoj apacuchun. Mana jatun cuchilloyojcajtaj p'achanta vendechun ujta rantinanpaj.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Imaraycuchus cay kelkaskaka nokapi junt'acunan tiyan: “Payka yupaska carka juchasapaswan cusca”. Cay pachapi ruwanasniy tucucapun, —nispa.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Paycunarí nerkancu: —Señorníy, khaway, caypi iscay jatun cuchillostiyan, —nispa. Jesustaj paycunata nerka: —Chayllaña cachun, —nispa.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesús wasimanta llojsispa Olivos orkoman rerka, rej caskanmanjina. Yachacojcunapis khatillarkancutaj.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Chayman chayaspataj paycunata nerka: —Diosmanta mañacushaychej ama juchaman urmanayquichejpaj, —nispa.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Paycunamanta caruncharicuspa uj rumi chokaymanjina Jesús konkoricorka. Diosmantataj mañacusharka:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 —Tatáy, munanqui chayka, cay ñac'ariypi wañunayta nokamanta khechupuway. Astawanpis ama munayniyka ruwacuchunchu. Manachayrí munayniyqui ruwacuchun, —nispa.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Janaj pachamanta uj angel riqhurispa payta callpacharka.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús sonkonpi mayta ñac'arispa aswan sinch'ita mañacusharka. Jump'intaj sut'uspi yawarjina pampaman urmarka.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Jesús Diosmanta mañacuskanmanta jatarispa yachacojcunanman cuterka. Paycunata phutiywan puñuskasta tariparka.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Chanta nerka: —¿Imaraycutaj puñushanquichej? Jatarispa Diosmanta mañacuychej ama juchaman urmanayquichejpaj.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús parlashajtillanraj, ujllata ashqha runas riqhurimorkancu. Judas paycunata pusamusharka. Payka chunca iscayniyoj yachacojcunamanta ujnin carka. Jesusman kayllamuspataj much'aycorka.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesusrí payta nerka: —¿Judas, uj much'awanchu jaywaycunqui Diospa cachaska Runanta?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesuswan cashajcunaka repararkancu imatachus chay runas ruwanayashaskancuta. Chayraycu nerkancu: —Señorníy, ¿cuchillosniycuwanwajtasajcuchu?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Paycunamanta ujnintaj cuchillonwanwajtaspa uj runaj paña ningrinta kholurparerka. Chay runari yupaychana-wasipi camachejpa camachin carka.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesusrí yachacojcunanta nerka: —Chayllata. Sakellaychej paycunata. Cayta nispataj chay camachej kholuska ningrinta llanqharispa thañicherka.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yupaychana-wasimanta curajcuna, yanapajcunancuwan israel curajcunapiwanpis jap'iycoj jamuspa chaypi casharkancu. Jesustaj paycunata nerka: —¿Jatun cuchilloswanmakana c'aspiswan uj runa wañuchi suwamanjinachu jamuwanquichej?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Sapa p'unchay kancunawan casharkani yupaychana-wasi patiopi manataj jap'iycuwarkanquichejchu. Cunanrí atillanquichej, supay lakhaj atiyninwan camachishajtin, —nispa.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesusta jap'ispataj yupaychana-wasipi camachejpa wasinman apaycorkancu. Pedrorí chayman caru khepallanta khaticusharka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Runastaj uj sumaj ninata jap'icherkancu patio chaupipi. Paycuna chaupincupitaj Pedro tiyacusharka k'oñicuspa.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Chaypitaj uj camachi warmi Pedrota nina c'anchaypi tiyacushajta ricorka. Allinta Pedrota khawaspataj nerka: —Cay runapis Jesuswan casharka, —nispa.
56 — ausente —
57 Pedrorí mananchacorka: —Mana rejsinichu paytaka, —nispa.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Unitaymantawan uj runapis Pedrota ricuspa nerka: —Kanpis Jesuspa yachacojcunanmanta ujnin canqui, —nispa. Pedrorí cuticherka: —Manapuni, tatáy, —nispa.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Uj horamantajinataj waj runa aswan sinch'ita nerka: —Chekatapuni yachani cay runaka Jesuswan cashaskanta paypis Galileamanta caskanraycu, —nispa.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pedroka nerka: —Tatáy, mana yachanichu imatachus nishanqui, —nispa. Chay quiquinpachataj Pedro parlashajtillanraj galloka wakarka.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Señortaj cutiricamuspa Pedrota khawarimorka. Chaytaj yuyaricherka Pedrota Señorpa niskanta: “Cunan tutapacha manaraj gallo wakashajtin kanka quinsa cutita ninqui nokata mana rejsiwaskayquita”, nispa.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pedrotaj llojsispa sonko nanajta wakarka.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Wakaychaj camachis Jesusta sek'ospa asipayarkancu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ñawisninta wataspataj tapusharkancu: —Sut'inchaspa willawaycu pitaj makasorka, —nispa.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 May ashqha waj sajra imastawan payta nisharkancu.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Tutamanta tucuy israel curajcuna tantacorkancu. Chay jatun tantacuymanJesusta pusachimorkancu.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Nerkancutaj: —Willawaycu ¿Diospa ajllaskan Cristochu canqui? Payrí nerka: —Sichus willayquichejman chaypis, mana creewanquichejmanchu.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Imata tapuyquichejman chaypis, manapuni cutichiwajchejchu nitaj cachariwanquichejmanchu.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Cunanmantapacharí noka, Diospa cachaska Runanka, curaj atiyniyoj Dioswan cusca camachisaj, —nispa.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Tucuy paycunataj taporkancu: —Chanta ¿kanka Diospa Wawanchu canqui? Paytaj nerka: —Nishanquichejjina, noka Diospa Wawan cani, —nispa.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Chayraycu nerkancu: —Manaña astawan willajcunata munanchejchu, caytaka quiquin siminmanta uyariskanchejraycu, —nispa.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.