João 7

South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chay khepatataj Jesús Galilea jallp'anejllapi purisharka yachachispa. Israel curajcuna payta wañuchinancupaj masc'asharkancu. Chayraycu Judea jallp'apeka puriyta mana munarkachu.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Astawanpis Jerusalenpi israelcunapaj jatun yuyaricuna p'unchaycuna kayllamusharka. [Unay ch'in pampapi ch'ujllaspi tiyacoj cancu. Chayta yuyaricunancupaj Jerusalenman rej cancu Diosta yupaychaj.]
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Chayraycu Galileapi Jesuspa waukesninpis payman nerkancu: —Yachachiskasniyquipis ruwaskayquita khawanancupaj rillayña caymanta Judea jallp'aman.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ni pipis pacayllata ruwanchu ricuchicuyta munaspaka. Chayraycu caycunata ruwashaspaka tucuy runasman ricuchicuy, —nispa.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Waukesninpis pay Diospa cachamuskan caskanta mana creerkancuchu.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesustaj paycunaman nerka: —Rinay p'unchayka manaraj chayamushanchu. Kancunapajrí p'unchayka waquichiskallapuni cashan.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Cay pacha runaska mana kancunata chejnisunquichejmanchu. Nokatarí chejniwancu ruwaskasnincu mana allin caskanta reparachiskayraycu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kancunalla riychej cay jatun p'unchaycunapajka. Nokaj ricuchicunay p'unchayka manaraj chayamushanchu. Chayraycu mana risajchu cay jatun p'unchaypi ricuchicojka, —nispa.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Chayta niytawan payka Galilea jallp'allapi cacorka.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Waukesnin Jerusalenman jatun p'unchaypaj riskancutawancama chaymanta paypis rillarkataj. Mana ricuchicuspa pacayllata rerka.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Israel curajcunataj chay jatun p'unchaypi payta masc'asharkancu. Nisharkancutaj: —¿Maypitaj chay runarí? —nispa.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Jatun p'unchaypaj chay ashqha jamojcunataj Jesusmanta mayta chhichinacusharkancu. Ujcuna nisharkancu: “Payka c'acha runa”, nispa. Waquinrí nisharkancu: “Mana c'achachu. Runasta pantachejmin payka”, nispa.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Israel curajcunata manchachicuskancuraycu ni pi Jesusmanta sut'ita parlajchu runaspa ñaupakencupeka.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Chay jatun p'unchaycunamanta tawa p'unchayña carka. Jesuska yupaychana-wasiman rerka chaypitaj yachachiyta kallarerka.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Israel curajcunataj payta uyarispa t'ucorkancu nerkancutaj: —Cay runaka Diospa palabranmanta ni jayc'aj nokaycuwan yachachiskachu carka. ¿Imaynapitaj cayjinata yachanrí?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Chayraycu Jesuska chay ashqha runaspa ñaupakencupi nerka: —Cay yachachinayka mana nokajtachu, manachayka cachamuwajniypatamin.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Pillapis Diospa munayninta ruwayta ajllajka cay yachachinamanta yachanka parlaskayka Diosmantachus chayrí nokallamantachus caskanta.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Payllamanta parlajka payllata jatunchacuyta munan. Cachamojninpa jatunchayninta munajrí cheka yachachejmin. Nitaj paypi pantayka canchu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ‘Camachiskasta Moisés kosuskayquichejta yachanquichej. Astawanpis kancunamanta ni pi chay camachiskasta casunchu. Nokatapis wañuchiwaytaraj munashanquichej, —nerka Jesús.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Chay ashqha runas jatun p'unchaypaj jamojcuna nerkancu: —¡Locochu cawaj! ¿Pitaj wañuchisuyta munanrí?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesusri paycunaman nerka: —Samacuna p'unchaypi uj runallata thañicherkani. Chaymanta tucuy manchariskas cashanquichej.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Diosman t'akaska caskanta ricuchinapaj khari wawata cuerponpi señalta ruwanayquichejta Moisés camachisorkachej. Chay circuncidayka mana Moisesllamantachu. Manachayka ñaupa tatasniyquichejmantapacha cashan. Samacuna p'unchay cashajtinpis pusaj p'unchayniyoj wawapaj chay juch'uy ruwayta ruwanquichejpuni.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Chayta ruwanquichej Moisespa camachiskasninta casunayquichejpaj. Chanta ¿imaraycutaj nokapaj phiñacunquichej samacuna p'unchaypi uj runata tucuy cuerponta onkoyninmanta thañichiskayraycu?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Amaña jawa imallataka khawaychejchu. Manachayrí cheka yuyaywan sumajta reparaychej, —nerka Jesús israel curajcunaman.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jerusalén llajtayojcunamanta waquinrí nisharkancu: —¿Manachu wañuchinancupaj masc'asharkancu chay runa, cayka?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ¡Khaway, mana manchachicuspa tucuypa ñaupakencupi parlacushan! Nitaj payta imanancuchu. ¿Cunanri curaj camachejcunapis chekachá jamoj ajllaska Cristo caskanta rejsincuman?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nokanchejpis yachanchej cay runaka maymantachus caskanta. Cristo jamojtenka ni pi yachankachu maymanta caskantapis, —nisharkancu.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yupaychana-wasi patiopi yachachispa tucuy uyarinancupajjina Jesús cayta nerka: —¡Arí! Kancuna nokata rejsiwaspa maymantachus jamuskaytapis yachaskayquichejta yuyanquichej. Astawanrí mana nokallamantachu jamuni, manachayka cachamuwajniy Diosmanta. Payka chekamin. Kancunarí mana payta rejsinquichejchu.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nokarí payta rejsini paywan cusca caskayraycu. Paytaj nokata cachamuwarka, —nispa.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Chayraycu payta jap'iycuyta munasharkancu. Nitaj pipis payta imanarkachu manaraj wañunan horachu caskanraycu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Jatun p'unchaypaj jamojcunamantataj ashqhas Jesuspi jap'icorkancu. Nisharkancutaj: —¿Jamoj Cristoka cay runamanta aswan jatuchej ricuchinastachu ruwanman?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ashqha runas Jesusmanta chhichiskancuta fariseos uyarerkancu. Chayraycu yupaychana-wasimanta curajcuna fariseospiwan yanapajnincuta cachamorkancu payta jap'iycunancupaj.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Chayraycu Jesús paycunaman nerka: —Pisi p'unchaycunatawanraj casaj kancunawan. Chaymanta ujtawan ripusaj cachamuwajniypaman.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Jamoj p'unchaycunapi masc'awanquichej manataj tariwanquichejchu. Noka cashani, chaymantaj kancuna mana atinquichejchu jamuyta, —nispa.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Israel curajcunataj paycunapura asicuspa ninacusharkancu: —Cay runaka ¿maymantaj ripunman mana payta tarinanchejpaj? ¿Waj llajtayojcuna chaupipi tiyacoj israelcunamanchu rinman? Chayrí ¿chay waj llajtayojcunatachu yachachimunman?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Imaynataj cay niskanrí? “Jamoj p'unchaycunapi masc'awanquichej manataj tariwanquichejchu”. ¿Chaywanpis? “Noka cashani, chaymantaj kancuna mana atinquichejchu jamuyta”. —nerkancu israel curajcuna.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Tucuy chay jatun p'unchaycunamanta khepa caj p'unchayka aswan sumaj carka. Chay p'unchaypitaj Jesuska tucuypa ñaupakencupi sayaricuspa nerka: —Ch'aquichicoj runajina wiñay causayta munajka nokaman jamuchun wiñay causayta jap'inanpaj.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Dios palabranpipis nin: [“Nokapi jap'icojka c'acha yanapayniywan sajsaskamin. Paymantaka chay c'acha yanapaynintaj jatun mayusjina llojsenka paynejta waj runasmanpis wiñay causayta jap'inancupaj”,]—nerka Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Chaytarí nerka Santo Espiritumanta. Dios paypi jap'icojcunaman Espirituta cachamunan carka. Yachacojcunaman Santo Espíritoj jatun atiynenka manaraj koskachu carka, Jesús atiyninwan manaraj jatunchaska caskanraycu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ashqha runas Jesuspa niskanta uyarejcunamanta waquin nisharkancu: —Chekatapuni cayka Diosmanta jamoj willaj, —nispa.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Waquintaj nisharkancu: —Diospa ajllaskan Cristo payka, —nispa. Ujcunarí nisharkancu: —Cristoka mana Galileamantaka jamunmanchu. Chayraycu mana Cristochu payka.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Dios palabranpipis cayta nin: “Davidpa mirayninmanta jamunan tiyan”. Davidpa llajtan Belenpitaj nacecunan tiyan Cristoka, —nisharkancu.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Chay jawataj churanacuy jatarerka Jesusmanta chay ashqha runas chaupipi.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Waquin paycunamanta Jesusta jap'iycuyta munasharkancu. Astawanpis ni pi payta imanarkachu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chay cachaska yanapajcunari yupaychana-wasimanta curajcunaman fariseocunamanpis cutimuspa mana Jesusta pusamuspalla cutimorkancu. Chayraycu chay curajcuna paycunaman nerkancu: —¿Imaraycutaj payta mana pusamunquichejchu?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Yanapajcunataj paycunaman cuticherkancu: —Ni pipis ni jayc'ajpis parlarkachu chay runajinaka, —nispa.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Fariseocunataj phiñacuywan paycunaman nerkancu: —¿Kancunapis paywan engañachicunquichejchu?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ni pi curajcunamanta nitaj fariseocunamantapis paypi jap'icunchu.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ¡Chay ashqha campo runasrí camachiskasta mana yachaspa Diosmanta juchachaskas cachuncu! —nerkancu.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemopis paycunamanta carka. Payka ñaupajpi Jesusman jamoj carka. Payri paycunata reparachinanpaj nerka:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Camachiskasninchejmanjina uj runata juchachayta aticunmanchu manaraj payta uyarishaspa nitaj ruwaskanta sumajta yachashaspapis?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Paycunataj phiñacuywan cuticherkancu: —¿Kanka Galilea jallp'amantachu canquirí? Riy, sumajta librospi masc'amuy. Galileamanta Diosmanta willajnin mana canchu, —nispa.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Sapa ujtaj wasinman riporka.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.