João 7

South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chay khepatataj Jesús Galilea jallp'anejllapi purisharka yachachispa. Israel curajcuna payta wañuchinancupaj masc'asharkancu. Chayraycu Judea jallp'apeka puriyta mana munarkachu.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Astawanpis Jerusalenpi israelcunapaj jatun yuyaricuna p'unchaycuna kayllamusharka. [Unay ch'in pampapi ch'ujllaspi tiyacoj cancu. Chayta yuyaricunancupaj Jerusalenman rej cancu Diosta yupaychaj.]
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Chayraycu Galileapi Jesuspa waukesninpis payman nerkancu: —Yachachiskasniyquipis ruwaskayquita khawanancupaj rillayña caymanta Judea jallp'aman.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ni pipis pacayllata ruwanchu ricuchicuyta munaspaka. Chayraycu caycunata ruwashaspaka tucuy runasman ricuchicuy, —nispa.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Waukesninpis pay Diospa cachamuskan caskanta mana creerkancuchu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesustaj paycunaman nerka: —Rinay p'unchayka manaraj chayamushanchu. Kancunapajrí p'unchayka waquichiskallapuni cashan.
6 Ele respondeu:
7 Cay pacha runaska mana kancunata chejnisunquichejmanchu. Nokatarí chejniwancu ruwaskasnincu mana allin caskanta reparachiskayraycu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kancunalla riychej cay jatun p'unchaycunapajka. Nokaj ricuchicunay p'unchayka manaraj chayamushanchu. Chayraycu mana risajchu cay jatun p'unchaypi ricuchicojka, —nispa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Chayta niytawan payka Galilea jallp'allapi cacorka.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Waukesnin Jerusalenman jatun p'unchaypaj riskancutawancama chaymanta paypis rillarkataj. Mana ricuchicuspa pacayllata rerka.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Israel curajcunataj chay jatun p'unchaypi payta masc'asharkancu. Nisharkancutaj: —¿Maypitaj chay runarí? —nispa.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Jatun p'unchaypaj chay ashqha jamojcunataj Jesusmanta mayta chhichinacusharkancu. Ujcuna nisharkancu: “Payka c'acha runa”, nispa. Waquinrí nisharkancu: “Mana c'achachu. Runasta pantachejmin payka”, nispa.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Israel curajcunata manchachicuskancuraycu ni pi Jesusmanta sut'ita parlajchu runaspa ñaupakencupeka.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Chay jatun p'unchaycunamanta tawa p'unchayña carka. Jesuska yupaychana-wasiman rerka chaypitaj yachachiyta kallarerka.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Israel curajcunataj payta uyarispa t'ucorkancu nerkancutaj: —Cay runaka Diospa palabranmanta ni jayc'aj nokaycuwan yachachiskachu carka. ¿Imaynapitaj cayjinata yachanrí?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Chayraycu Jesuska chay ashqha runaspa ñaupakencupi nerka: —Cay yachachinayka mana nokajtachu, manachayka cachamuwajniypatamin.
16 Jesus disse:
17 Pillapis Diospa munayninta ruwayta ajllajka cay yachachinamanta yachanka parlaskayka Diosmantachus chayrí nokallamantachus caskanta.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Payllamanta parlajka payllata jatunchacuyta munan. Cachamojninpa jatunchayninta munajrí cheka yachachejmin. Nitaj paypi pantayka canchu.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ‘Camachiskasta Moisés kosuskayquichejta yachanquichej. Astawanpis kancunamanta ni pi chay camachiskasta casunchu. Nokatapis wañuchiwaytaraj munashanquichej, —nerka Jesús.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Chay ashqha runas jatun p'unchaypaj jamojcuna nerkancu: —¡Locochu cawaj! ¿Pitaj wañuchisuyta munanrí?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesusri paycunaman nerka: —Samacuna p'unchaypi uj runallata thañicherkani. Chaymanta tucuy manchariskas cashanquichej.
21 Então Jesus disse:
22 Diosman t'akaska caskanta ricuchinapaj khari wawata cuerponpi señalta ruwanayquichejta Moisés camachisorkachej. Chay circuncidayka mana Moisesllamantachu. Manachayka ñaupa tatasniyquichejmantapacha cashan. Samacuna p'unchay cashajtinpis pusaj p'unchayniyoj wawapaj chay juch'uy ruwayta ruwanquichejpuni.
22 Vocês
23 Chayta ruwanquichej Moisespa camachiskasninta casunayquichejpaj. Chanta ¿imaraycutaj nokapaj phiñacunquichej samacuna p'unchaypi uj runata tucuy cuerponta onkoyninmanta thañichiskayraycu?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Amaña jawa imallataka khawaychejchu. Manachayrí cheka yuyaywan sumajta reparaychej, —nerka Jesús israel curajcunaman.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jerusalén llajtayojcunamanta waquinrí nisharkancu: —¿Manachu wañuchinancupaj masc'asharkancu chay runa, cayka?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ¡Khaway, mana manchachicuspa tucuypa ñaupakencupi parlacushan! Nitaj payta imanancuchu. ¿Cunanri curaj camachejcunapis chekachá jamoj ajllaska Cristo caskanta rejsincuman?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Nokanchejpis yachanchej cay runaka maymantachus caskanta. Cristo jamojtenka ni pi yachankachu maymanta caskantapis, —nisharkancu.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yupaychana-wasi patiopi yachachispa tucuy uyarinancupajjina Jesús cayta nerka: —¡Arí! Kancuna nokata rejsiwaspa maymantachus jamuskaytapis yachaskayquichejta yuyanquichej. Astawanrí mana nokallamantachu jamuni, manachayka cachamuwajniy Diosmanta. Payka chekamin. Kancunarí mana payta rejsinquichejchu.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nokarí payta rejsini paywan cusca caskayraycu. Paytaj nokata cachamuwarka, —nispa.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Chayraycu payta jap'iycuyta munasharkancu. Nitaj pipis payta imanarkachu manaraj wañunan horachu caskanraycu.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Jatun p'unchaypaj jamojcunamantataj ashqhas Jesuspi jap'icorkancu. Nisharkancutaj: —¿Jamoj Cristoka cay runamanta aswan jatuchej ricuchinastachu ruwanman?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ashqha runas Jesusmanta chhichiskancuta fariseos uyarerkancu. Chayraycu yupaychana-wasimanta curajcuna fariseospiwan yanapajnincuta cachamorkancu payta jap'iycunancupaj.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Chayraycu Jesús paycunaman nerka: —Pisi p'unchaycunatawanraj casaj kancunawan. Chaymanta ujtawan ripusaj cachamuwajniypaman.
33 Jesus disse:
34 Jamoj p'unchaycunapi masc'awanquichej manataj tariwanquichejchu. Noka cashani, chaymantaj kancuna mana atinquichejchu jamuyta, —nispa.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Israel curajcunataj paycunapura asicuspa ninacusharkancu: —Cay runaka ¿maymantaj ripunman mana payta tarinanchejpaj? ¿Waj llajtayojcuna chaupipi tiyacoj israelcunamanchu rinman? Chayrí ¿chay waj llajtayojcunatachu yachachimunman?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Imaynataj cay niskanrí? “Jamoj p'unchaycunapi masc'awanquichej manataj tariwanquichejchu”. ¿Chaywanpis? “Noka cashani, chaymantaj kancuna mana atinquichejchu jamuyta”. —nerkancu israel curajcuna.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Tucuy chay jatun p'unchaycunamanta khepa caj p'unchayka aswan sumaj carka. Chay p'unchaypitaj Jesuska tucuypa ñaupakencupi sayaricuspa nerka: —Ch'aquichicoj runajina wiñay causayta munajka nokaman jamuchun wiñay causayta jap'inanpaj.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Dios palabranpipis nin: [“Nokapi jap'icojka c'acha yanapayniywan sajsaskamin. Paymantaka chay c'acha yanapaynintaj jatun mayusjina llojsenka paynejta waj runasmanpis wiñay causayta jap'inancupaj”,]—nerka Jesús.
38 Como dizem as
39 Chaytarí nerka Santo Espiritumanta. Dios paypi jap'icojcunaman Espirituta cachamunan carka. Yachacojcunaman Santo Espíritoj jatun atiynenka manaraj koskachu carka, Jesús atiyninwan manaraj jatunchaska caskanraycu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ashqha runas Jesuspa niskanta uyarejcunamanta waquin nisharkancu: —Chekatapuni cayka Diosmanta jamoj willaj, —nispa.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Waquintaj nisharkancu: —Diospa ajllaskan Cristo payka, —nispa. Ujcunarí nisharkancu: —Cristoka mana Galileamantaka jamunmanchu. Chayraycu mana Cristochu payka.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Dios palabranpipis cayta nin: “Davidpa mirayninmanta jamunan tiyan”. Davidpa llajtan Belenpitaj nacecunan tiyan Cristoka, —nisharkancu.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Chay jawataj churanacuy jatarerka Jesusmanta chay ashqha runas chaupipi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Waquin paycunamanta Jesusta jap'iycuyta munasharkancu. Astawanpis ni pi payta imanarkachu.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Chay cachaska yanapajcunari yupaychana-wasimanta curajcunaman fariseocunamanpis cutimuspa mana Jesusta pusamuspalla cutimorkancu. Chayraycu chay curajcuna paycunaman nerkancu: —¿Imaraycutaj payta mana pusamunquichejchu?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Yanapajcunataj paycunaman cuticherkancu: —Ni pipis ni jayc'ajpis parlarkachu chay runajinaka, —nispa.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fariseocunataj phiñacuywan paycunaman nerkancu: —¿Kancunapis paywan engañachicunquichejchu?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ni pi curajcunamanta nitaj fariseocunamantapis paypi jap'icunchu.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ¡Chay ashqha campo runasrí camachiskasta mana yachaspa Diosmanta juchachaskas cachuncu! —nerkancu.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemopis paycunamanta carka. Payka ñaupajpi Jesusman jamoj carka. Payri paycunata reparachinanpaj nerka:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —¿Camachiskasninchejmanjina uj runata juchachayta aticunmanchu manaraj payta uyarishaspa nitaj ruwaskanta sumajta yachashaspapis?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Paycunataj phiñacuywan cuticherkancu: —¿Kanka Galilea jallp'amantachu canquirí? Riy, sumajta librospi masc'amuy. Galileamanta Diosmanta willajnin mana canchu, —nispa.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Sapa ujtaj wasinman riporka.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.