Mateus 26
K’iche’ of Totonicapan NT (QUC_TTP) vs NVT
1 Are xtoꞌtaj ri Jesús chubꞌixik ronojel we jastaq riꞌ, xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Iwetaꞌm chi xa kebꞌ qꞌij chik karaj kuriq ri nimaqꞌij Pascua, che ri qꞌij riꞌ ri uKꞌojol ri Achi kajach na pa kiqꞌabꞌ ri achyabꞌ rech karipik.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Are kꞌu ri e kꞌamal taq bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq, ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik, xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe pa ri tinimit xkimulij kibꞌ cho rachoch ri Caifás, kinimaꞌqil ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Xkitzukuj jas jeꞌ kakibꞌan chuchapik ri Jesús rech jeriꞌ kakikamisaj.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Man kakaj ta kꞌut kakibꞌan ri kꞌax riꞌ pa ri nimaqꞌij rumal cher xkichomaj, xkibꞌij: Kakimulij kibꞌ laꞌ le winaq chaqij.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Are kꞌo ri Jesús pa ri tinimit Betania, cho rachoch ri Simón, ri chꞌaꞌk achi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Xqebꞌ jun ixoq rukꞌ rukꞌaꞌm jun kꞌolibꞌal bꞌantal che alabastro nojinaq che kꞌokꞌalaj kunabꞌal paqal rajil. Xutix kꞌu puꞌ jolom ri Jesús are tꞌuyul puꞌwiꞌ ri mexa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Are xkil ri tijoxelabꞌ ri xkꞌulmatajik, xeyojtajik. Xkibꞌij: ¿Jas che xaq xtix we kunabꞌal riꞌ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Jas che man xkꞌayix ta we kunabꞌal riꞌ rech jeriꞌ kachꞌek nimalaj pwaq chirij kaya chike ri e mebꞌaibꞌ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ri Jesús retaꞌm ri xkibꞌij: rumal riꞌ xubꞌij chike: ¿Jas che kibꞌij tzij che we ixoq riꞌ? Jun utz laj chak ri xubꞌan wukꞌ in.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ri e mebꞌa e kꞌo wi laꞌ chiꞌxoꞌl, man je ta kꞌu in.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 We kunabꞌal riꞌ xutix chwij naꞌtabꞌal rech chi kinmuqiꞌ na.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe chi pa ronojel ri uwachulew jawjeꞌ katzijox wi na ri utz laj taq tzij, katzijox xuqujeꞌ na ri xubꞌan we ixoq riꞌ.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ri Judas Iscariote, jun chike ri kabꞌlajuj tijoxelabꞌ, xeꞌ kukꞌ ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ri Judas xubꞌij chike: ¿Janipa kiya chwe, we kinjach ri Jesús chiꞌwe? Ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq xkibꞌij che: Kaqaya juwinaq laluj saq pwaq chawe.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Che ri qꞌij riꞌ, ri Judas xuchapleꞌj utzukuxik ri qꞌotaj rech kujach ri Jesús chike.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Pa ri nabꞌe qꞌij rech ri nimaqꞌij are katij ri kaxlan wa ri maj chꞌam rukꞌ ri tijoxelabꞌ xeqet rukꞌ ri Jesús xkibꞌij che: ¿Jawjeꞌ kaj wi la kaqabꞌan wi ri waꞌim rech Pascua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ri Jesús xubꞌij chike: Jix pa ri tinimit cho rachoch ri jun achi chibꞌij che chi ri ajtij kubꞌij: “Naj ta chik in kꞌo waral. Kawaj kꞌut kinwikꞌowisaj ri nimaqꞌij rech pascua waral kukꞌ ri nutijoxelabꞌ.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ri tijoxelabꞌ xkibꞌano jetaq ri xubꞌij ri Jesús chike, xkibꞌan apanoq ri wa rech ri nimaqꞌij Pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Are xok aqꞌabꞌ, ri Jesús xtꞌuyiꞌk kukꞌ ri kabꞌlajuj utijoxelabꞌ puꞌwiꞌ ri mexa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Are tajin kewaꞌik xubꞌij chike: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, jun chiꞌwe kinukꞌayij na.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ri tijoxelabꞌ xebꞌisonik are xkita ri xbꞌix chike, xkichapleꞌj utatabꞌeloꞌxik che ri Jesús: ¿Teꞌq in riꞌ Ajawxel?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ri Jesús xubꞌij: Are kinkꞌayin na ri winaq ri kukꞌam uwa wukꞌ pa ri palaꞌt.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Qas tzij, ri ralkꞌwaꞌl riꞌ achi kakam na jetaq ri tzꞌibꞌatalik, kꞌax kꞌu rech ri winaq ri kakꞌayinik. Are katanik we ta mat xalaxik.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ri Judas ri kꞌayinel xubꞌij che ri Jesús: Ajtij, ¿teꞌq in riꞌ? Ri Jesús xubꞌij che: At xatbꞌinik.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Are tajin kewaꞌik, ri Jesús xukꞌam ri kaxlan wa, xutewechiꞌj kꞌa te riꞌ xupaꞌij, xuya chike ri utijoxelabꞌ xubꞌij: Chikꞌamawaꞌj, chitijaꞌ, are waꞌ ri nutyoꞌjal.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kꞌa te riꞌ xukꞌam ri qumubꞌal, xutyoxij che ri Dios kꞌa te riꞌ xutzuj chike xubꞌij: Chixqumunoq iwonojel.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Are waꞌ ri nukikꞌel rech ri kꞌakꞌ chꞌekom tzij, ri katixtobꞌ na che kikuyik kimak sibꞌalaj e kꞌi winaq.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe chi man kinqumuj ta chi na we vino riꞌ kachapleꞌtaj bꞌik kamik kꞌa te kinqumuj chi riꞌ ri kꞌakꞌ vino pa ri ajawarem rech ri nuTat.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Are xetoꞌtaj chubꞌixoxik jun Salmo, xebꞌek puꞌwiꞌri juyubꞌ Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ri Jesús xubꞌij chike: Iwonojel kinitzaq na kanoq, jeriꞌ rumal tzꞌibꞌatalik: Kinbꞌan na kꞌax che ri ajyuqꞌ, ri chij kaꞌnimaj na bꞌik.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Are kinkꞌastajik, kinnabꞌej na chiꞌwech kineꞌ je laꞌ pa Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ri Pedro xubꞌij: Pune konojel kakitzaq la kanoq, in man je ta ri kinbꞌano.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ri Jesús xubꞌij che: Qas tzij kinbꞌij chawe, chaqꞌabꞌ kamik oxmul abꞌim chi man awetaꞌm ta nuwach are koqꞌ ri amaꞌ akꞌ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ri Pedro xubꞌij che ri Jesús: Pune choqꞌaqꞌ kinkam ukꞌ la, man kinbꞌij ta kꞌu wi chi mat wetaꞌm wach la. Konojel ri tijoxelabꞌ je xuqujeꞌ xkibꞌij.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kꞌa te riꞌ xeꞌ ri Jesús, xukꞌam bꞌik ri utijoxelabꞌ, xeꞌ pa jun leꞌaj ubꞌiꞌnam Getsemaní, xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ: Chixtꞌuyul kanoq waral keꞌnbꞌana na chꞌawem je laꞌ apanoq.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Xuꞌsikꞌij bꞌik ri Pedro rachiꞌl ri e kebꞌ ukꞌojol ri Zebedeo, kꞌa te riꞌ xuchapleꞌj bꞌisonem xuqujeꞌ xkꞌaxir ranimaꞌ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ri Jesús xubꞌij chike: Sibꞌalaj kaqꞌoxow ri wanimaꞌ jer kinnaꞌo chi kinkamik, chixkanaj kanoq waral, chixkꞌasloq wukꞌ.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Xbꞌin chi na apanoq jubꞌiqꞌ, kꞌa te riꞌ xukiꞌk, xuya ri upalaj pa ri ulew, xubꞌan chꞌawem xubꞌij: Tat, kꞌo ta bꞌa ne wi, mat kinriq we kꞌax riꞌ, man in ta kꞌut kabꞌan we, xane are bꞌanoq ri kaj lal.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Are xtzalij loq jawjeꞌ e kꞌo wi kan ri utijoxelabꞌ tajin kewarik are xuluꞌriqaꞌ. Xubꞌij che ri Pedro: ¿Man xixkwin taj xixkꞌasiꞌk jun hora wukꞌ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Chixkꞌasloq rech man kixtaqchiꞌx taj pa mak. Ri uxlabꞌal qas tzij kꞌolik xa kꞌu are ri tyoꞌjal man kꞌo taj uchuqꞌabꞌ.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ri Jesús xtzalij chik junmul chubꞌanik chꞌawem, xubꞌij: Tat, we rajawaxik wi kinkamik, bꞌanoq ri kaj la.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Are xtzalij loq, junmul chik xuluꞌriqa ri utijoxelabꞌ tajin kewarik, rumal cher sibꞌalaj kꞌax kiwaram.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Xuꞌya kanoq kitukel, xtzalij chubꞌanik chꞌawem churox mul, pa ri uchꞌawem je xubꞌij jetaq ri xubꞌij nabꞌe.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Xtzalij chi loq junmul kukꞌ ri utijoxelabꞌ xubꞌij chike: Kꞌa tajin kixwarik, xuqujeꞌ kixuxlan ix. Chiwilampeꞌ, xopan ri qꞌotaj, ri uKꞌojol ri Achi kajach na pa kiqꞌabꞌ ri aꞌjmakibꞌ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Chixwaꞌjiloq, ¡joꞌ! ¡Xul le kꞌayil we!
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Tajin katzijon na ri Jesús are xopan ri Judas, jun chike ri e kabꞌlajuj tijoxelabꞌ. E rachiꞌl bꞌik sibꞌalaj e kꞌi winaq, ri e taqtal bꞌik kumal ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq, xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe rech ri tinimit, kukꞌaꞌm taq bꞌik sakꞌibꞌal xuqujeꞌ cheꞌ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ri Judas ubꞌim chike ri winaq: Ri achi ri kintzꞌumaj are riꞌ, chichapa bꞌik.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Xqebꞌ kꞌu ri Judas rukꞌ ri Jesús, xuya rutzil uwach, xutzꞌumaj kꞌa te riꞌ xubꞌij: ¡Ajtij! Kꞌa te riꞌ xutzꞌumaj.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ri Jesús xubꞌij che: Ala, ¿jas rumal at petinaq? Kꞌa te riꞌ konojel ri winaq xeqet rukꞌ ri Jesús, xkichapo.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Are jeriꞌ xkꞌulmatajik, jun chike ri utijoxelabꞌ ri Jesús xukꞌam jun sakꞌibꞌal, xusakꞌij ri uxikin ri jun patanijel rech ri kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ri Jesús xubꞌij che: Chayaka ri asakꞌibꞌal, rumal cher riꞌ rukꞌ sakꞌibꞌal kakamisanik rukꞌ sakꞌibꞌal kakamisax na.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Xa kꞌu pa akꞌuꞌx chi man kinkwin taj kinta tobꞌanik che ri nuTat, aninaq riꞌ kuya e kabꞌlajuj wokaj angelibꞌ chinutoꞌik?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 We kꞌu jeriꞌ kibꞌano, man kakꞌulmataj ta riꞌ ri tzꞌibꞌatalik ri kubꞌij chi jeriꞌ kakꞌulmataj na.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Kꞌa te riꞌ xubꞌij chike ri winaq: ¿La xa kꞌu in jun elaqꞌom rech rumal riꞌ kixpe chwij rukꞌ taq sakꞌibꞌal xuqujeꞌ cheꞌ? Ronojel qꞌij xintꞌuyiꞌk pa ri Templo xinya kꞌutuꞌn, man xinichap ta kꞌut.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Xkꞌulmataj kꞌu ronojel we jastaq riꞌ rech jeriꞌ kakꞌulmataj ronojel ri xkitzꞌibꞌaj loq ri e qꞌalajisal taq utzij ri Dios. Are kꞌu ri tijoxelabꞌ xaꞌnimaj bꞌik konojel, xkitzaq kanoq ri Jesús.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ri winaq xkikꞌam bꞌik ri Jesús choch ri Caifás kꞌamal kibꞌe ri chꞌawenelabꞌ, chilaꞌ kimulim wi kibꞌ konojel ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Are kꞌu ri Pedro naj kꞌo wi apanoq che ri Jesús utereneꞌm bꞌik, xok bꞌik cho rachoch ri kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios. Are xok bꞌik, xtꞌuyiꞌk kukꞌ ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajinelabꞌ rech karilo jas ri kakꞌulmatajik.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ri e kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe rech ri tinimit xkitzukuj jun bꞌanoj tzij ri kuqꞌalajisaj chi ri Jesús ajmak rech jeriꞌ kakikamisaj.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Man xkiriq ta kꞌut umak, pune sibꞌalaj e kꞌi winaq xoꞌpanik xkibꞌan ri bꞌanoj tzij chirij. Kꞌisbꞌal rech xoꞌpan e kebꞌ,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 we kebꞌ achyabꞌ ri xkibꞌij: We achi riꞌ xubꞌij: “Ri in kinkwinik kintukij ri Templo rech ri Dios, kꞌa te riꞌ pa oxibꞌ qꞌij kinyak ukꞌaxel.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ri kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios, xtakꞌiꞌk xuta che ri Jesús: ¿La maj jas kabꞌij at? ¿Jas kel kubꞌij we jastaq we kakichaꞌ we winaq riꞌ chawe?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ri Jesús xa ta ne jun tzij xubꞌij. Ri kinimaꞌqil ri kꞌamal taq bꞌe xubꞌij: Pa ri ubꞌiꞌ ri kꞌaslik Dios kinta chawe: Chabꞌij chaqe we at ri at Cristo, uKꞌojol ri Dios.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ri Jesús xubꞌij: Are laꞌ le xabꞌij. Chanim kinbꞌij chiꞌwe iwonojel, kachapleꞌtaj bꞌik chanim, kiwil na ri uKꞌojol ri Achi tꞌuyul pa ri uwiqiqꞌabꞌ ri kakwin chubꞌanik ronojel ri jastaq, xuqujeꞌ kape na pa ri sutzꞌ ri kꞌo pa ri kaj.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ri kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xutꞌoqopij ri ratzꞌyaq,xubꞌij: We achi riꞌ xubꞌij ri awas ubꞌixik cho ri Dios, man kaꞌjawataj ta chik e nikꞌaj qꞌalajisanelabꞌ chik. Qas ix xixtow rukꞌ ixikin ri xubꞌij.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Jas kichomaj kaqabꞌan che we achi riꞌ? Areꞌ xkibꞌij: Taqal che kakamik.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 E kꞌo jujun xkichubꞌaj ri upalaj ri Jesús kꞌa te riꞌ xkichꞌey rukꞌ tꞌoyom qꞌabꞌ. E nikꞌaj chik xkichꞌey chupalaj.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Kꞌa te riꞌ xkibꞌij che: Cristo, chariqampeꞌ jachin xatchꞌayowik.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Are kꞌu ri Pedro tꞌuyul apanoq cho ri ja. Jun aj ikꞌ xqebꞌ rukꞌ, xubꞌij che: At xuqujeꞌ at rachiꞌl ri Jesús aj Galilea.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ri Pedro chikiwach konojel xubꞌij: Man wetaꞌm taj jas ri tajin kabꞌij.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kꞌa te riꞌ xeꞌ chuchiꞌ ri uchiꞌ jaꞌ, xqebꞌ chi jun aj ikꞌ rukꞌ xubꞌij chike ri winaq ri e kꞌo chilaꞌ. We achi riꞌ rachiꞌl ri Jesús aj Nazaret.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ri Pedro junmul chik xubꞌij: Man wetaꞌm ta wi uwach le achi leꞌ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Man naj taj ikꞌowinaq are xeqet ri winaq ri e kꞌo chilaꞌ rukꞌ ri Pedro, xkibꞌij che: At at kachiꞌl, qꞌalaj le katzijonik.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ri Pedro xuchapleꞌj ubꞌixik kꞌaxal chibꞌil ribꞌ xubꞌij: Qas karilomaj ri Dios, man wetaꞌm ta uwach le achi leꞌ. Qas pa ri qꞌotaj riꞌ xoqꞌ ri amaꞌ akꞌ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Xnaꞌtaj kꞌu che ri Pedro ri xubꞌij ri Jesús che: Qas tzij kinbꞌij chawe, chaqꞌabꞌ kamik oxmul abꞌim chi man awetaꞌm ta nuwach are koqꞌ ri amaꞌ akꞌ. Ri Pedro xel bꞌik chilaꞌ xoqꞌik rukꞌ nimalaj bꞌis.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.