Josué 19

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chaypitana chacrata aypunanpaj surtita yapay jitaptin yargamuran Simeón trïbupäna. Chaymi Simeón trïbu runacuna chacranta chasquiran Judá trïbu runacunapa chacranpa chaupincho.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Chaura paycunapäga caran:
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hazar-sual, Bala, Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltolad, Betul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Siclag, Bet-marcabot, Hazar-susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bet-lebaot, Saruhén siudäcuna. Chay siudäcunaga caycaran chunca quimsami (13) marcancunawan-cama.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Chaypa jananmanpis paycunapämi caran cayno jutiyoj siudäcuna: En-rimón, Eter, Asán. Chay siudäcunapis caran marcancunawan-camami.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Chayno sur caj-läpapis paycunallapämi caran Baalat-beer siudächo caycaj jircacunapis. Chayga caycan Néguev particho caycaj Ramatmi.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Simeón trïbupa chacranga caycaran Judá trïbupa chacran chaupinchömi. Judá trïbupaga aypallami caran chacran. Chaynöpami Judá cajpa chacranta waquintaga rachipaycuran Simeón trïbutana.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Chacrata aypunanpaj surtita yapay jitaptin yargamuran Zabulón trïbupäna.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Chaypa päsarar lindan aywaraycaran inti yaganan caj-lä Maralacama. Chaypa päsarar chayaraycaran Dabesetpa. Chaypa päsaycaran Jocneampa chimpancho caycaj ragramanna.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Saridpitaga lindan aywaraycaran inti yagamunan caj-läpana Quislot-taborcama. Chaypa päsar chayararan Daberatman. Chaypitana wicharaycaran Jafiaman.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Chaypitaga linda aywararan inti yagamunan caj-läpana. Gat-heferpa päsaycaran. Ita-cazinpa päsar chayaraycaran Rimonman. Chaypitana tumariycämuran Neapa.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Norte caj-läpana linda tumaraycaran puntallanpa Hanatoncama. Chayno tumararmi chayararan Jefte-el pampaman.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Chay particho caycaran chunca ishcay (12) siudäcuna marcancunawan-cama. Chay siudäcuna waquenga caran Catat, Naalal, Simrón, Idala, Belén.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Chaynömi caran Zabulón trïbu runacuna castanpa-castanpa chacrata chasquishan siudäcunapis marcancunawan-cama.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Chacrata aypunanpaj yapay surtita jitaptin llojshiran Isacar trïbupäna.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Paycunapa chacranchöga caycaran cay siudäcuna:
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafaraim, Sihón, Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabit, Quisión, Abez,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remet, En-ganim, En-hada, Bet-pases siudäpis.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Lindan päsaraycaran Taborpa, Sahazimapa, Bet-semespa Jordán mayuman chayanancama. Paycunapa siudänin llapanga caran chunca sojtami (16) marcancunawan-cama.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Chaynömi caran Isacar trïbu runacuna castanpa-castanpa chacrata chasquishan siudäcuna marcancunawan-cama.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Chacrata aypunanpaj surtita yapay jitaptin yargamuran Aser trïbupäna.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Chay chacrachöga cay siudäcunami caycaran:
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alamelec, Amad, Miseal. Inti yaganan caj-läpaga lindan päsaraycaran Carmelo jircapa, Sihor-libnatpa.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Chaypita inti yagamunan caj-läpa tumar Bet-dagonpa päsar chayaran Jefte-el pampacama. Jefte-el pampachöga Zabulón trïbu runacunapa lindanwanmi tincuraycaran. Chaypita norte caj-läpa tumar päsararan Bet-emecpa, Neielpa, Cabulman chayashancama.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Chaypita päsaraycaran Abdonman, Rehobman, Hamonman, Canäman, asta jatuncaray Sidón siudäman chayanancama.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Chaypita tumar lindan Ramäpa päsaraycaran Tiro siudäcama. Tiroga intërunpa curalashami caran. Chaypitaga chayaycaran Hosaman. Chaypa päsar chayaraycaran Mediterráneo lamarman. Aser trïbu runacunapa siudänincuna caycaran Mahaleb, Aczib,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Uma, Afec, Rehob. Paycunapa siudänincuna llapanga caran ishcay chunca ishcaymi (22) marcancunawan-cama.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Chaynömi caran Aser trïbu runacuna castanpa-castanpa chasquishan siudäcuna marcancunawan-cama.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Chacrata aypunanpaj yapay surtita jitaptin llojshiran Neftalí trïbupänami.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Paycunapa chacranpa lindan gallariycaran Helefpita. Päsaraycaran Alón-saananimpa, Adami-necebpa, Jabneelpa, Lacumpa Jordanman chayanancama.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Inti yaganan cajpana lindan aywaraycaran Aznot-taborpa. Chaypa päsaraycaran Hucoccama. Sur caj-läpaga lindan tincuycaran Zabulón trïbupa lindanwan. Inti yaganan caj-läpana lindan tincuycaran Aser trïbupa lindanwan. Inti yagamunan caj-läpa lindan tincuycaran Jordán mayucama.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Paycunapa curalasha siudänincuna caran Sidim, Zer, Hamat, Racat, Cineret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Ramá, Hazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cedes, Edrei, En-hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Irón, Migdal-el, Horem, Bet-anat, Bet-semes. Paycunapa siudänincuna llapanga caran chunca isgunmi (19) marcancunawan-cama.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Chaynömi lindancuna caran Neftalí trïbu runacuna castanpa-castanpa chasquishan siudänincuna marcancunawan-cama.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Chacrata aypunanpaj yapay surtita jitaptin llojshiran Dan trïbupäna.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Paycunapa siudänincuna caycaran Zora, Estaol, Ir-semes,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabín, Ajalón, Jetla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elón, Timnat, Ecrón,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteque, Gibetón, Baalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bene-berac, Gat-rimón,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mejarcón, Racón. Paycunapämi caran Jope siudäpa lädun particunapis.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Chayno captinpis aypushan chacrata Dan trïbu runacuna manami guechuyta camäpacuranchu. Chaymi Lesemman wicharan chaychöna tiyananpaj. Lesem runacunawan pillyar wañuchirmi chaychöna tiyacuran. Chay marcapa jutinta rucachiran Dan jutin cananpäna. Chaymi trïbupa jutin Dan cashanno marcapa jutinpis caran.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Chaynömi caran Dan trïbu runacuna castanpa-castanpa chacrata chasquishan siudäcuna marcancunawan-cama.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Israel runacunata raquipayta ushaycuptin, Nunpa wamran Josuëtapis chacrata ricachiran waquin caj trïbucuna chasquishan chaupincho.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Tayta Dios nishannömi Josué mañacuptin siudäta aypuran. Chaymi chasquiran Efraín jircacho caj Timnat-sera siudäta. Josuëga chay siudäta allchar wasicunatapis yapay jatarachir chaycho tiyacuran.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Llapan chacratami cüra Eleazar, Josué, mandaj runacuna surtita jitarcur-jitarcur Israelcunata raquiparan. Tincuna Toldu puncuchömi Tayta Diospa ñaupancho surtita chayno jitaran. Tincuna Tolduga Silo marcachömi caran. Chaynöpami llapan chacracunata raquipayta usharan.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.