Josué 15
Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs BKJ
1 Surtita jitaptin Judá trïbuta töcashan chacra sur caj-läpa caran Edom nasyunpa lindanpa päsar Zin chunyajcama.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Sur caj-läpaga lindan gallaycuran Cachi Lamarpa ura chupanpitami.
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Chaypita Acrabim cuestapa päsar Zin nishan chunyajman chayaran. Chaypa päsarna Cades-barnea sur caj-läpa aywararan Hezroncama. Chaypita wichaypana Adarcama aywar tumaran Carcacama.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Carcapitana päsaraycaran Asmonman. Chaypita chayaraycaran Egiptucho pampa caycaj yacu aywajman. Chaypitana tincuraycaran lamar Mediterraneoman. Chaynömi lindan caycaran sur caj-läpaga.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Inti yagamunan caj-läpana lindan caran Cachi Lamar cuchullanpa Jordán mayuman chayashancama.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Norte caj lindan chayaraycaran Bet-hoglapa. Chaypa päsar chayararan Bet-arabäpa norte caj lädunman. Wichanpa chayararan Bohán Ben-Rubén gagaman.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Acor pampapita päsaraycaran wichanpa Debirman chayananyaj. Chaypa päsar chayaraycaran Gilgalman. Gilgalga caycaran Aduminpa chimpan ragra yacu aywaj sur caj lädunchömi. Chaypita linda aywaraycaran En-semescho yacu pashtaj caycajpa. Nircorga päsaraycaran En-rogelyaj.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Chaypitami Jebús runacuna tiyashan sur caj-läpa päsar Ben-hinom ragrapa päsararan. Chaychöga Jerusalennami caycan. Ben-hinom ragrapa lindan wichaypana aywar chayaran jirca puntacama. Chayga Jerusalenpita inti yaganan caj-läpami caycan. Chaypitanami lindan chayaran Refaim Pampa norte caj cuchuncama.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Chaypa päsar puntapitaga lindan uraraycaran Neftoacho yacu pashtaj caycajman. Chaypita päsar chayararan Efrón jircacho caycaj siudäcunaman. Chaypa päsar tumaran Baalaman. Chay siudäpa jucaj jutenga caran Quiriat-jearim.
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Baalapita päsashpan inti yaganan caj-läpa tumaraycaran Seir puntaman. Chaypita Quesalonpa päsararan Jearim puntapa norte caj-läninpa. Chaypitaga uraypana aywararan Bet-semesman chayananyaj. Nircur Timnapa päsaraycaran
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Chaypitami Ecrón siudäpa wajtancho caycaj puntaman chayararan. Chaypitana puntanpa tumaraycaran Sicronman. Baala puntapa päsaraycaran Jabneelman chayananyaj. Chaypa päsar lamar Mediterraneoman tincuycaran.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Chaypitaga lindan gallarejwan tincunanpaj aywararan Mediterráneo lamar cantullanpa.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Jefonepa wamran Calebta Josuëga chacracunata goycuran Judá trïbupa chacrancho. Chay partichömi Tayta Dios nishanno Hebronta goycuran. Chayga caran Anac castacuna tiyashan siudämi.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Anac runacunaga Sesai famillya, Ahimán famillya, Talmai famillyami caran. Chay quimsa famillya Anac runacunatami Caleb garguran.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Chay famillyacunata garguycur Calebga Debir siudächo tiyajcunamanna aywaran. Chay siudäpa unayga jutin caran Quiriat-sefer.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Chay siudäman aywar Caleb niran: «Pipis cay siudäman yaycur binsej cajtami wamrä Acsawan majachashaj» nir.
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Chay siudäman yaycuycorga chariran wauguin Cenazpa wamran Otonielmi. Chaura Calebga wamran Acsata goycuran Otonieltana warminpaj.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Otonielga warmin Acsata wasinpa pushacuycashanchöna niran: «Papäniquita ruway muruna chacratapis raquipäshunayquipaj» nir.
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Chaura wamran Acsa niran: «Ruwacushayqui ari papä. Neguevcho caycaj chunyaj chacrata raquipämasha caycashpayquega yacuyoj chacratapis raquipämay.»
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Ayca castapis cashanpitami Judá trïbu runacunaga siudäcunata chasquiran.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Paycunapaj siudäcuna sur caj-lä parti Edomman tincojchöga caran:
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cedes, Hazor, Itnán,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Zif, Telem, Bealot,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Hazor-hadata, Queriot, Hezrón, (Hezronpa jucaj jutin caran Hazor.)
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 Hazar-gada, Hesmón, Bet-pelet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hazar-sual, Beerseba, Bizotia,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Iim, Esem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltolad, Quesil, Horma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Siclag, Madmana, Sansana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaot, Silhim, Silhim, En-rimón.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Inti yaganan caj-lä lömacunachömi Judá trïbu runacunapa siudänincuna caran:
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoa, En-ganim, Tapúa, Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim. Chay chunca chuscu (14) siudäcuna caran marcancunawan-camami.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Chay particho waquin caj siudäcunapis caran Zenán, Hadasa, Migdal-gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dileán, Mizpa, Jocteel,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Laquis, Boscat, Eglón,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Cabón, Lahmam, Quitlis,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederot, Bet-dagón, Naama, Maceda. Chay chunca sojta (16) siudäcuna caran marcancunawan-camami.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Waquin siudäcuna caran Libna, Eter, Asán,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jifta, Asena, Nezib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keila, Aczib, Maresa. Chay isgun siudäcuna caran marcancunawan-camami.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Ecronpis, llapan marcancunapis,
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 Ecronpita Mediterráneo lamarcama aywar Asdodpa ñaupancho caycaj marcacunapis Judá trïbupami caran.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Asdod siudäpis Judá trïbucunallapami caran llapan marcancunawan jircancunawan-cama, Gaza siudäpis llapan marcancunawan jircancunawan-cama. Mediterráneo lamar cuchunpa aywashpan Egipto ragracama chayaraycaran.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Judá trïbucunapäga jircacuna cashan caj particho siudäcuna caran:
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Dana, Quiriat-sana, (Chaypaga jucaj jutin caran Debir.)
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Estemoa, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosén, Holón, Gilo. Chay chunca juc (11) siudäcuna caran marcancunawan-camami.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Paycunapämi caran Arab, Duma, Esán,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Janum, Bet-tapúa, Afeca,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Humta, Quiriat-arba, (Quiriat-arbapaga jucaj jutin caran Hebrón.), Sior siudäcuna. Chay isgun siudäcuna caran marcancunawan-camami.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Chaynöpis paycunapämi caran Maón, Carmel, Zif, Juta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezreel, Jocdeam, Zanoa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Caín, Gabaa, Timna siudäcuna. Chay chunca siudäcuna caran marcancunawan-camami.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 — ausente —
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 — ausente —
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Paycunapämi caran Quiriat-baal, (Quiriat-baalpa jucaj jutenga caran Quiriat-jearim.) Rabá siudä marcancunawan-cama.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 — ausente —
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 — ausente —
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Judá trïbu runacunaga manami garguyta puydiranchu Jerusalencho tiyaycaj Jebús runacunata. Canancamapis jinallami Jebús runacunaga tiyarcaycan Judá trïbu runacunawan iwal.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.