João 6

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chaypitaga Galilea gochata Jesús chimparan. (Chay gochallatami Tiberias gocha nirpis rejsin.)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Paytaga aypalla runacunami gatiraran gueshyajcunata allchacächishanta ricar.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Chaymi Jesusga disïpuluncunawan aywacuran jircaman.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Chay wichan Israel runacunapa Pascua fistan yaycaycämuranna.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Paycuna caycashan cajman aypalla runacuna chayaycämojta ricar Jesusga Felipita niran: «Aypalla runacunapäga ¿maypitataj micuyta rantimushun?» nir.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Chayno niran «Mä imaninajshi Felipe» nir. Jesusga musyaranna imata rurananpaj cashantapis.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Chaura Felipe niran: «Ishcay pachac jurnalpa chaninwan rantimuptinchïpis manami aypanmanchu ichic-ichiclla micurcunallanpäpis.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Chaymi Simón Pedrupa wauguin Andrés niran:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Caycho juc wamra charaycan pichga sebäda tantatawan ishcay pescädullatami. Chayllaga llapan runapaj manami aypangachu.» Pichga waranga runacuna micunanpaj milagruta Jesús rurashan|src="CN01716B.TIF" size="span" loc="Juan 6.9" ref="Juan 6.1–15"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesusna niran: «Llapan runacunata jamachiy.»
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Chaura Jesusga tantatapis ishcay pescädutapis aptarcur Tayta Diosta mañacur agradësicuran. Nircurna llapan runacunata aypuchiran. Runacunaga micuran mana munashancama.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Runacuna sacsacurcuptin disïpuluncunata Jesús niran: «Puchojcunata shuntay. Ama usuchishunchu.»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chaura pichgalla sebäda tanta puchojpita shuntaran chunca ishcay canasta juntataraj.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Chay milagruta ricar runacunaga niran: «Payga Tayta Dios cachamunanpaj caj profëtami.»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Chayno nirmi runacunaga firsapita nasyunninpa raynin cananpaj churayta munaran. Chayta musyaycur Jesusga quiquillan yapay jircaman aywacuran.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Pacha chacaycaptinna disïpuluncunaga gochaman cutiran.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Chacashana caycaptinpis manami Jesús chayamuranrächu. Disïpuluncunami ichanga can'waman wicharcur Capernaúm marcaman aywacuran.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Yacuga wayra tangaptinmi pullchajyaypa pullchajyaycaran.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Chaypita pichga kilömetru mastanöna aywarcaycashancho Jesusta ricaran paycuna cajman japaypa yacu jananpa aywaycajta. Payta ricar llapan fiyupa manchariran.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Chaymi Jesús niran: «¡Nogami caycä! ¡Ama manchacamaychu!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Chaura jinan öra can'wata ichichiran Jesús wichänanpaj. Chaypitaga rätullatana gocha cantunman chayariran.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Warannin junaj quëdaj runacunaga tantiyacuriran juc can'wallawan disïpuluncuna aywacushanta. Jesustaga mana ricaranchu chay can'waman wichajta.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chaycama Tiberias siudäpita ishcay-quimsa büquicuna chayaran. Ichiran aypalla runapaj Jesús tantata aypächishan cajman.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Chaycho Jesusta ni disïpuluncunatapis mana tarir can'wacunaman wicharcärir Capernaúm marcamanna Jesusta ashej aywaran.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Capernaumcho Jesusta tariycurmi tapuran: «Maestru, ¿imay örataj cayman shamurayqui?» nishpan.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesusnami niran: «Gamcunaga ashiycämanqui manami milagrucunata rurashäta tantiyacushayquipitachu, chaypa ruquenga tantata sacsaj micushallayquipitami.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Micunallayquipäga ama yarpachacuychu. Chaypa ruquenga yarpachacuy imaycamapis cawanayquipaj caj micuyta tarinayquipaj. Chayno cawachicoj micuytaga noga Destinädu Runami tarichishayqui. Chaypämi nogataga Taytä cachamasha.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Chayno niptin runacuna tapuran: «Tayta, ¿imatataj nogacuna ruräman Tayta Dios munashanno cawanäpaj?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Chaura Jesús niran: «Tayta Diosga munan pay nogata cachamashanta riguinayquitami.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Chayno niptin paycuna niran: «Tayta Dios cachamushushayquita riguinäpäga ¿ima milagrutataj ruranqui?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Unay awilunchïcunaga chunyaj chaqui jircacho manätami micuran. Tayta Diospa palabranchöpis nin: ‹syëlupita caj tantatami micuchisha› nir.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacuy-llapa. Manami Moiseschu syëlupita caj tantataga aypusha, man'chäga quiquin Taytämi. Paymi rasunpa cawachicoj tantataga goshunqui.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tayta Diosga chay tantata maynami syëlupita cachamusha. Chaymi pipis chay tantata micoj cäga imaycamapis cawaytana tarenga.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chaura paycuna niran: «Chay tantata imaypis gomay ari tayta.»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Chaymi Jesús niran: «Nogami cä cawachicoj tantaga. Nogaman yäracamoj cäga manami imaypis yargangachu; nogaman riguej cäga imaypis manami yacunangachu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ichanga mayna nishänöpis gamcuna ricaycämarpis manami riguimanquichu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Taytä acrashan cäga nogamanmi shamonga. Nogaman shamoj cajtaga manami gargushächu.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Manami munashäta ruranäpächu syëlupita shamushcä; man'chäga cachamaj Taytä nishanta ruranäpämi.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Taytäga manami munanchu nogapaj acrashan cajta ni jucnayllapis ogranäta. Man'chäga fisyu junajcho cawarachimunätami munan.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Taytäga munan nogaman pipis riguir imaycamapis cawayta tarinantami. Paycunataga fisyuchömi cawarachishaj.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 «Nogami janajpita shamoj tanta caycä» niptin mandaj Israelcunaga manacajman churar niran:
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «Cay runaga ¿manachu Josëpa wamran Jesuslla? Noganchëga musyaycanchïmi maman-taytan pï cashantapis. ¿Imanirtaj payga ‹Janaj pachapitami shamushcä› niycämanchi?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Chaura Jesús niran: «¿Imanirtaj manacajman churamanqui?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Cachamaj Taytä mana camacächiptenga pipis quiquillanpitaga manami nogaman shamunmanchu. Paycunataga noganami fisyu junaj cawarachimushaj.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Juc profëta isquirbishanchöpis niycan: ‹Tayta Diosmi llapan runacunata tantiyachenga› nir. Chaymi Tayta Dios tantiyachishanta alli chasquicoj cajlla nogatapis chasquicaman.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 «Tayta Diostaga manami pipis ricashachu. Pay cajpita shamojllami ricasha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Chay shamojman pipis yäracöga mana ushacaj cawaytami tarenga.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nogami cawachicoj tantaga caycä.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay awiluyquicunaga chunyajcho manäta micusha carpis wañushami.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Janaj pachapita shamoj tantata micurmi ichanga mana ushacaj cawayta tarenga.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nogami janaj pachapita shamoj cawaj tantaga caycä. Chay tantata micorga mana ushacaj cawaytami tarengapaj. Tarichishä tantaga quiquëpa cuerpömi. Chaytaga entregashaj runacunata salbanä-raycumi.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Chaymi mandaj Israelcunaga jucnin-jucninpis ninacuran: «¿Imanöpataj paypa cuerpuntaga micushun?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Chaymi Jesús niran: «Sumaj tantiyacuy. Noga Destinädu Runapa cuerpöta mana micorga yawarnëta mana uporga mana ushacaj cawayta manami tarinquipächu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Cuerpöta micoj cajtami yawarnëta upoj cajtami ichanga imaycamapis cawayta tarichishaj. Fisyu junajchöpis cawarachimushämi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nogapa cuerpöga rasun caj micuymi, yawarnëpis rasun caj upunami.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Cuerpöta micoj cajwanga yawarnëta upoj cajwanga jucnayllanömi imaypis caycäshaj.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 «Tayta Diosga cawachicojmi. Paypitami nogapis cawaycä. Cuerpöta micur chasquicamajcunataga nogapis cawachishämi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Janaj pachapita shamoj tantaga nogami caycä. Chay tantaga manami unay awiluyquicuna manäta micushannöchu. Manäta micurpis paycunaga wañuranmi. Cay tantata micoj cajmi ichanga imaycamapis cawanga.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesús chayno yachachiran Capernaumcho caycaj sinagogachömi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chayno yachachishanta wiyar achcajmi Jesusta gatiraj runacunaga niran: «Pay yachachishancunataga tantiyayta manami atipanchïchu. ¿Imatashi parlacushapis?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Chayno jamurpashanta tantiyacurirmi Jesús niran: «Parlashä ¿nanäshunquichu?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Chaura ¿ima ninquimanraj noga Destinädu Runa janajman cuticuycajta ricamarga?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Cuerpuga manami cawachimanchïchu. Espiritullami cawachimanchëga. Gamcunata willapashäga caycan cawayta tarichicoj Espiritupitami.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Chaypis waquinniquega manami chasquicamanquirächu.»
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Chayno captinmi niran: «Chaymi nogaga nishcä: Taytä camacächiptinrämi pipis nogaman shamun.»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Chayno nishanpitanaga achcajmi gatirajnincuna aywacuran. Jesuswan mana purirannachu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Chayno aywacuptin chunca ishcay disïpuluncunata niran: «¿Gamcunapis aywacuytachu munarcaycanqui?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Chaura Simón Pedro niran: «Tayta, nogacunaga ¿pimantaj aywashaj? Gam yachachimashayquipitami mana ushacaj cawayta tarishaj.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nogacunaga gammanmi riguë. Cawaj Tayta Diospa wamran Cristumi gamga canqui.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Chaura Jesús niran: «Disïpulöcuna canayquipaj gamcunataga chunca ishcaytami acrashcä. Chaypis jucga dyablumi caycanqui.»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesusga chayno niran Judas Iscariotipämi. Payga caran Simonpa wamranmi. Chunca ishcay disïpuluncunacho caycarpis Judasmi Jesustaga ranticuran wañuchinanpaj.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.