João 6

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaypitaga Galilea gochata Jesús chimparan. (Chay gochallatami Tiberias gocha nirpis rejsin.)
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Paytaga aypalla runacunami gatiraran gueshyajcunata allchacächishanta ricar.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Chaymi Jesusga disïpuluncunawan aywacuran jircaman.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Chay wichan Israel runacunapa Pascua fistan yaycaycämuranna.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Paycuna caycashan cajman aypalla runacuna chayaycämojta ricar Jesusga Felipita niran: «Aypalla runacunapäga ¿maypitataj micuyta rantimushun?» nir.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Chayno niran «Mä imaninajshi Felipe» nir. Jesusga musyaranna imata rurananpaj cashantapis.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Chaura Felipe niran: «Ishcay pachac jurnalpa chaninwan rantimuptinchïpis manami aypanmanchu ichic-ichiclla micurcunallanpäpis.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Chaymi Simón Pedrupa wauguin Andrés niran:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Caycho juc wamra charaycan pichga sebäda tantatawan ishcay pescädullatami. Chayllaga llapan runapaj manami aypangachu.» Pichga waranga runacuna micunanpaj milagruta Jesús rurashan|src="CN01716B.TIF" size="span" loc="Juan 6.9" ref="Juan 6.1–15"
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesusna niran: «Llapan runacunata jamachiy.»
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chaura Jesusga tantatapis ishcay pescädutapis aptarcur Tayta Diosta mañacur agradësicuran. Nircurna llapan runacunata aypuchiran. Runacunaga micuran mana munashancama.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Runacuna sacsacurcuptin disïpuluncunata Jesús niran: «Puchojcunata shuntay. Ama usuchishunchu.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chaura pichgalla sebäda tanta puchojpita shuntaran chunca ishcay canasta juntataraj.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Chay milagruta ricar runacunaga niran: «Payga Tayta Dios cachamunanpaj caj profëtami.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Chayno nirmi runacunaga firsapita nasyunninpa raynin cananpaj churayta munaran. Chayta musyaycur Jesusga quiquillan yapay jircaman aywacuran.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Pacha chacaycaptinna disïpuluncunaga gochaman cutiran.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Chacashana caycaptinpis manami Jesús chayamuranrächu. Disïpuluncunami ichanga can'waman wicharcur Capernaúm marcaman aywacuran.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Yacuga wayra tangaptinmi pullchajyaypa pullchajyaycaran.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Chaypita pichga kilömetru mastanöna aywarcaycashancho Jesusta ricaran paycuna cajman japaypa yacu jananpa aywaycajta. Payta ricar llapan fiyupa manchariran.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Chaymi Jesús niran: «¡Nogami caycä! ¡Ama manchacamaychu!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Chaura jinan öra can'wata ichichiran Jesús wichänanpaj. Chaypitaga rätullatana gocha cantunman chayariran.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Warannin junaj quëdaj runacunaga tantiyacuriran juc can'wallawan disïpuluncuna aywacushanta. Jesustaga mana ricaranchu chay can'waman wichajta.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Chaycama Tiberias siudäpita ishcay-quimsa büquicuna chayaran. Ichiran aypalla runapaj Jesús tantata aypächishan cajman.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Chaycho Jesusta ni disïpuluncunatapis mana tarir can'wacunaman wicharcärir Capernaúm marcamanna Jesusta ashej aywaran.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Capernaumcho Jesusta tariycurmi tapuran: «Maestru, ¿imay örataj cayman shamurayqui?» nishpan.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesusnami niran: «Gamcunaga ashiycämanqui manami milagrucunata rurashäta tantiyacushayquipitachu, chaypa ruquenga tantata sacsaj micushallayquipitami.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Micunallayquipäga ama yarpachacuychu. Chaypa ruquenga yarpachacuy imaycamapis cawanayquipaj caj micuyta tarinayquipaj. Chayno cawachicoj micuytaga noga Destinädu Runami tarichishayqui. Chaypämi nogataga Taytä cachamasha.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Chayno niptin runacuna tapuran: «Tayta, ¿imatataj nogacuna ruräman Tayta Dios munashanno cawanäpaj?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Chaura Jesús niran: «Tayta Diosga munan pay nogata cachamashanta riguinayquitami.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Chayno niptin paycuna niran: «Tayta Dios cachamushushayquita riguinäpäga ¿ima milagrutataj ruranqui?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Unay awilunchïcunaga chunyaj chaqui jircacho manätami micuran. Tayta Diospa palabranchöpis nin: ‹syëlupita caj tantatami micuchisha› nir.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacuy-llapa. Manami Moiseschu syëlupita caj tantataga aypusha, man'chäga quiquin Taytämi. Paymi rasunpa cawachicoj tantataga goshunqui.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tayta Diosga chay tantata maynami syëlupita cachamusha. Chaymi pipis chay tantata micoj cäga imaycamapis cawaytana tarenga.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chaura paycuna niran: «Chay tantata imaypis gomay ari tayta.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Chaymi Jesús niran: «Nogami cä cawachicoj tantaga. Nogaman yäracamoj cäga manami imaypis yargangachu; nogaman riguej cäga imaypis manami yacunangachu.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ichanga mayna nishänöpis gamcuna ricaycämarpis manami riguimanquichu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Taytä acrashan cäga nogamanmi shamonga. Nogaman shamoj cajtaga manami gargushächu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Manami munashäta ruranäpächu syëlupita shamushcä; man'chäga cachamaj Taytä nishanta ruranäpämi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Taytäga manami munanchu nogapaj acrashan cajta ni jucnayllapis ogranäta. Man'chäga fisyu junajcho cawarachimunätami munan.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Taytäga munan nogaman pipis riguir imaycamapis cawayta tarinantami. Paycunataga fisyuchömi cawarachishaj.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 «Nogami janajpita shamoj tanta caycä» niptin mandaj Israelcunaga manacajman churar niran:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «Cay runaga ¿manachu Josëpa wamran Jesuslla? Noganchëga musyaycanchïmi maman-taytan pï cashantapis. ¿Imanirtaj payga ‹Janaj pachapitami shamushcä› niycämanchi?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Chaura Jesús niran: «¿Imanirtaj manacajman churamanqui?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Cachamaj Taytä mana camacächiptenga pipis quiquillanpitaga manami nogaman shamunmanchu. Paycunataga noganami fisyu junaj cawarachimushaj.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Juc profëta isquirbishanchöpis niycan: ‹Tayta Diosmi llapan runacunata tantiyachenga› nir. Chaymi Tayta Dios tantiyachishanta alli chasquicoj cajlla nogatapis chasquicaman.
45 Está escrito nos profetas:
46 «Tayta Diostaga manami pipis ricashachu. Pay cajpita shamojllami ricasha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Chay shamojman pipis yäracöga mana ushacaj cawaytami tarenga.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nogami cawachicoj tantaga caycä.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay awiluyquicunaga chunyajcho manäta micusha carpis wañushami.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Janaj pachapita shamoj tantata micurmi ichanga mana ushacaj cawayta tarenga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nogami janaj pachapita shamoj cawaj tantaga caycä. Chay tantata micorga mana ushacaj cawaytami tarengapaj. Tarichishä tantaga quiquëpa cuerpömi. Chaytaga entregashaj runacunata salbanä-raycumi.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Chaymi mandaj Israelcunaga jucnin-jucninpis ninacuran: «¿Imanöpataj paypa cuerpuntaga micushun?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Chaymi Jesús niran: «Sumaj tantiyacuy. Noga Destinädu Runapa cuerpöta mana micorga yawarnëta mana uporga mana ushacaj cawayta manami tarinquipächu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Cuerpöta micoj cajtami yawarnëta upoj cajtami ichanga imaycamapis cawayta tarichishaj. Fisyu junajchöpis cawarachimushämi.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nogapa cuerpöga rasun caj micuymi, yawarnëpis rasun caj upunami.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Cuerpöta micoj cajwanga yawarnëta upoj cajwanga jucnayllanömi imaypis caycäshaj.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 «Tayta Diosga cawachicojmi. Paypitami nogapis cawaycä. Cuerpöta micur chasquicamajcunataga nogapis cawachishämi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Janaj pachapita shamoj tantaga nogami caycä. Chay tantaga manami unay awiluyquicuna manäta micushannöchu. Manäta micurpis paycunaga wañuranmi. Cay tantata micoj cajmi ichanga imaycamapis cawanga.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús chayno yachachiran Capernaumcho caycaj sinagogachömi.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chayno yachachishanta wiyar achcajmi Jesusta gatiraj runacunaga niran: «Pay yachachishancunataga tantiyayta manami atipanchïchu. ¿Imatashi parlacushapis?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Chayno jamurpashanta tantiyacurirmi Jesús niran: «Parlashä ¿nanäshunquichu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Chaura ¿ima ninquimanraj noga Destinädu Runa janajman cuticuycajta ricamarga?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Cuerpuga manami cawachimanchïchu. Espiritullami cawachimanchëga. Gamcunata willapashäga caycan cawayta tarichicoj Espiritupitami.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Chaypis waquinniquega manami chasquicamanquirächu.»
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Chayno captinmi niran: «Chaymi nogaga nishcä: Taytä camacächiptinrämi pipis nogaman shamun.»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Chayno nishanpitanaga achcajmi gatirajnincuna aywacuran. Jesuswan mana purirannachu.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Chayno aywacuptin chunca ishcay disïpuluncunata niran: «¿Gamcunapis aywacuytachu munarcaycanqui?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Chaura Simón Pedro niran: «Tayta, nogacunaga ¿pimantaj aywashaj? Gam yachachimashayquipitami mana ushacaj cawayta tarishaj.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nogacunaga gammanmi riguë. Cawaj Tayta Diospa wamran Cristumi gamga canqui.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Chaura Jesús niran: «Disïpulöcuna canayquipaj gamcunataga chunca ishcaytami acrashcä. Chaypis jucga dyablumi caycanqui.»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesusga chayno niran Judas Iscariotipämi. Payga caran Simonpa wamranmi. Chunca ishcay disïpuluncunacho caycarpis Judasmi Jesustaga ranticuran wañuchinanpaj.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.