Filemom 1

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuyay willacoj-masë ermänu Filemón:
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Salüdöta goycullanqui wasiquiman shuntacaycur Diosninchïta alabaj ermänucunata, ermänanchi Apiata, willacoj-masinchi Arquipotapis.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Tayta Diosninchi, y Taytanchi Jesucristo cuyapaycushunqui ari alli cawanayquipaj.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemón, imaypis mañacushä örami gampaj Tayta Diosninchïta agradësicö.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Taytanchi Jesucristo munashanno cawaycashayquitami, yäracoj-masinchïcunawan cuyanacuycashayquitami willamasha.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Chayno cuyapäcoj caycanqui Tayta Diosninchïman yäracurmi. Chaymi payta mañacuycä imaypis cuyapäcoj canayquipaj. Chaynöpami Jesucristo alli cawayta goshushayquita sumaj tantiyacunquipaj.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Tayta Diosninchi munashanno cawananpaj yäracoj-masinchïcunata shacyächishayquitami musyashcä. Chayta musyarmi nogapis fiyupa cushicö.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onesimoga ñaupata manami sumajchu yanapäshurayqui. Cananmi ichanga Jesucristuta chasquicusha car ishcanchïtami yanapämäshun.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Chaymi fiyupa llaquirpis Onesimuta gam cajman cutiycächimö.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Jesucristupa willacuyninta willacushäpita prësu caycashäcama gampa ruquiqui yanapämänanpaj goyächicuptëpis allimi canman caran.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ichanga manami goyächicömanchu noga munashäno, chaypa ruquenga quiquiquirämi uywayniquitaga yanapämänanpaj u mana yanapämänanpäpis ninquiman.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Capaschari Tayta Dios Onesimutaga juc rätullapis gampita raquisha. Canan cutimorga para-simrinami gamwan goyanga.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Amana ricanquinachu uywaytanöga. Chaypa ruquenga cuyay ermänunchïtanöna jamachinqui. Nogaga fiyupami cuyä. Gampis cuyay wauguiquitanöna ricanquiman.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Chaymi gampis yäracoj-masë captiqui ruwacö nogata chasquiycämajnölla paytapis chasquinayquipaj.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Uywayniqui Onésimo ima mana allitapis gampaj rurasha captin u jagayqui captenga nogata cobramay.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Noga Pablo quiquëmi isquirbiycämö: Llapantami pägashayqui. Ichanga ama gongaychu Jesucristupa alli willacuyninta willapashäpita gampis jagä caycashayquita.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Filemón, yäracoj-masë captiquimi gamta ruwacö nishäta cumlinayquipaj. Ruwacushäta cumliptiquega cushicushämi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Chaymi cay cartata apachicaycämö imatapis nishätaga cumlinayquipaj cashanta musyar. Nogaga musyämi nishäpita masta ruranayquipaj cashantapis.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Mastapis ruwacushayqui. Pachächimänayquipaj camaricuycay ari. Nogaga Tayta Diosninchïta mañacushayquino carsilpita llojshimur watucoj shamushämi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Nogawan carsilcho caycaj Epafraspis salüdunta apachicamunmi. Paypis Jesucristupa alli willacuyninta willacushanpitami prësu wichgaraycan.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ermänunchi Marcos, Aristarco, Demas, Lucaspis salüdunta apachicamunmi. Paycunami llapanchöpis yanapaycäman.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Taytanchi Jesucristo cuyapäshushpayqui gamcunata imaypis yanapayculläshunqui. [Amén.]
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.