Mateus 7

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 दोस नोको लगावो, जेनको लक तुमरो पर भी दोस लगायो जाहेत। काहेकी,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 जोन रीती लक तुमी दोस लगावासो, ओनोच रीती लक तुम पर भी दोस लगायो जाहेत, अना जोन पायली मा तुमी नापासेव, ओनोच पायली लक तुमला भी नापो जाहेत।
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 जबा तु आपरो भाऊ को डोरा को तिनका ला चोवासेस, तोला आपरो डोरा को लठ्ठा तोला नही सुजासे?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 जबा तोरी च डोरा मा लठ्ठा से, ता तु आपरो भाऊ लक कसो कव्ह सकासेस, आन मि तोरो डोरा लक तिनका हेड़ देवासू?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 हे कपटी पुढ़ा आपरो डोरा मा लक, लठ्ठा हेड़ ले, तबा तु आपरो भाऊ की डोरा लक तिनका साजरो रिती लक चोयके हेड़जोस।
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 पवीतर चीज कुतरा गीन ला नोको देव, अना आपरो मोती खालमानी को पुढा नोको डाको, असो नोको होय की वय उन ला पाय खाल्या खुँदेत अना पलट के तुमला फाड़ डाकेत।
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 माँगो ता तुमला दियो जाहेत ढुँढो ता तुमी पाहो। खटखटाओ ता तुमरो लाई उघाड़ो जाहेत
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 काहे का जो कोनी माँगासे, ओला मिलासे, अना जोन ढुँढासे, वोला भेटा सेत, अना जो खटखटावसे, ओको लाई उघाड़ो जासे।
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 तुमी मा लक असो कोन मानूस से, का अदी ओको टूरा ओला भाकर माँगासे, ता उ ओला पथरा देसे?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 अना मसरी माँगासे, ता ओला सरप देसे?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 अता जबा तुमी बुरो होयके, आपरा लेकरा ला साजरी चीज देवासो, ता तुमरो सरग को परमेस्वर बाबुजी आपरो माँगन वालो ला साजरी चीज काहे नही देहे?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 योको लाई जो काही तुमी चाव्हसो की मानूस तुमरो सँग करे, तुमी भी उनको सँग वसोच बरताव करो, काहे का पवीतर गिरंथ अना मोसे को नियम अना भविस्यवक्ता गीन की सिक्सा याच से।
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 सकड़ो बेसकुड़ लक जाव, काहेका चकरो से उ बेसकुड़ अना सिधो से उ रस्ता जोन नास कन जावासेत। अना लगत सा लोक सेत, जोन ओना रस्ता लक जावासेत।
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 काहेका सकड़ो से उ बेसकुड़ अना कठिन से उ रास्ता जोन, जिंदगी कन पहुचासे। अना जरासा लोक सेत, जोन ओला भेटासेत।
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 खोटो भविस्यवक्ता गीन लक होसियार रव्हने, जोन साजरा कपरा घाल के मेढा को हुलीया मा तुमरो जवर आवासेत, पर भीतर लक फाड़न वारा बिघा को जसो सेत।
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 उनको फर लक तुमी उन ला चिन्ह लेहो, का लोकगीन झाड़ी लक अंगूर, अना काँटादार झाड़ लक अँजीर तोड़ासेत ?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 यो रीती लक साजरो झाड़ साजरो फर आनासे, अना निकम्मो झाड़ निकम्मो फर आनासे।
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 साजरो झाड़ बुरो फर नही आन सका, अना निकम्मो झाड़ साजरो फर नही आन सका।
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 जोन-जोन झाड़, साजरो फर नही आनासे, उ कापके स्तो मा डाकयो जाहे।
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 येना रिती लक उनको फर लक, तुमी उन ला चीन्ह लेहो।
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 जोन मोला हे पिरभु, हे पिरभु! कव्हसे, उनमा लक हरेक सरग को राज मा नही जाय सकत। पर जोन मोरो, परमेस्वर बाबूजी को मरजी लक चलासे, उ जाय सकासेत।
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ओनो दिवस मा मोला लगत सा लोक गीन कहेत, हे पिरभु हे पिरभु, का आमी ना तोरो नाव लक आवन वारो गोस्टी नोको सांगो? अना तोरो नाव लक बुरो आतमा भूत-पलित ला नही हेडिया? अना तोरो नाव लक लगत सा ताकत को काम नही करियो?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 तबा मि उन लक सपा-सपा मना कर देहुँ, अना सांगू, अरे, बुरो करम करनवालो, मोरो जवर लक चली जावो मी तुमीला नही जानासू।
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 एकोलाय जो कोनी मोरो गोस्टी ला आयक के मानासे, उ वा अक्कलवर मानूस जसो से, जेना आपरो घर ला गोटा पर बनावासे।
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 अना बरसात भई पूरा आई, अना आंधड चली अना उ घर लक टक्कराई मंग नही पड़यो, काहेका ओकी पाया गोटा मा डाकी गई होती।
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 पर जो कोनी मोरी गोस्टी ला आयकसे अना उन पर नही चलासे, उ वोना मानूस को जसो से, जोन आपरो घर रेत पर बनावासेत।
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 अना पानी बरसयो, अना पूरा आई, अना आँधड़ चली, अना ओना घर लक टक्कराई अना वा घर पड़के सत्यानास भई गई।
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 जबा यीसु या गोस्टी कह चुकयो, ता असो भयो की भीड़ ओको सिक्सा लक चकित भय गईन।
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 काहेकि उ उनको मोसे को नियम को गुरू जसो, नही पर अधिकारी जसो उनला सिक्सा देवत होतो।
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.