Mateus 12

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 वोना बेरा बिसराम दिवस मा यीसु, चेला गिनको संग खेत लक होयके, जावत होतिन। अना चेला गीनला भूख लगी। अना वय गहुँ को बाल तोड़के खावन लगीन।
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 फरिसी अना मोसे को नियम को गुरूगिन ना यो चोवके, वोको लक कहिन “चोव! तोरो चेलागिन वा करासेत जोन बिसराम दिवस मा मोसे को नियम अनुसार करनो साजरो नाहत।”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 एको पर यीसु उनला पुसीस, काय तुम्हिना नही बाचीसेव? का राजा दाऊद अना वोको संगीगिन, भूखा होतिन। तो काजक करीन?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 उ कसो परमेस्वर को घर मा गईन, अना चढवा को भाकर ला जेइन जबकि मोसे को नियम लक वोला याजक सोड़ कोनिला, जेवन को हक नाहत।
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 काय तुमी पवीतर गिरंथ मा नही बाची सेव? का पवीतर दिवस, मा याजक मंदिर मा मोसे को नियम अना विधि-विधान ला तोड़न पर, भी पापी नही ठहरासे।
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 पर मी तुमी लक कव्हसू, यहान पर जोनसे, उ मंदिर लक मोठयो से।
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 अदी तुमी ला एको मजे मालुम होत्यो “मी पुजा चघानो लक खुसी नही होवासू, पर दया लक खुसी होवासू। त तुमी बेकसूर ला पापी नही ठयरायोसेत।
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 मानूस को टूरा तो पवीतर दिवस को भी पिरभु से।”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 यीसु वहाँन लक चलके ना उनको, पिराथना घर मा आयो।
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 उता एक मानूस होतो जेनको हात सूक गयो होत्यो उनना यीसु पर दोस लगावन लाई पुसिन, काय मोसे को नियम लक पवीतर दिवस मा बिमार ला साजरो करनो खरोसे? उनना यीसु ला यो काजी पुसियो होतिन, का वय वोला दोसी साबीत करे।
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 वोना उनला सांगिस तुमरो मा असो कोन सेत? जोनको, एकच मेढा होय, अना वा बिसराम को दिवस मा खोदरा, मा पड़ जाय, मंग तुम्ही वोला धरके बहार नही कहाड़ेत?
11 Ao que lhes respondeu:
12 अता तुमच मोला सांगो, मानूस मेढा लक कितरो किमती से? एकोलाय पवीतर दिवस, मा मोसे को नियम लक भला करनो साजरो से।
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 तबा यीसु ना उ मानूस ला कव्हयो,
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 एको पर फरिसी गुरूगिन पिराथना घर लक बाहेर हिटीन, वय यीसु ला मारन को बिचार करन लगीन।
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 तबा यीसु न उनको मनकि बात जानके, वहान लक चली गयो अना लगत लोकगीन वोको मघा भई गईन अना वोना सबला साजरो कर देईस।
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 अना उनला असो हुकूम देइस, का मी तूमला साजरो करीसेव यो बात कोनिला नोको साँगजोस।
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 असो भविस्यवक्ता यसायाह को कव्हनो, पूरो भयो।
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “आयको! एला मिना बेची सेव यो मोरो चहेतो दास आय,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 यो न तो बैस करयेत अना हाकलेत,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 यो ना तो कुचलो हुओ घागरा गवथ ला तोड़ेत अना,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 “वोको नाव मा सप्पा गैरयहुदी को लोक गीन भरोसा राखेत।”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 तबा लोकगीन एक अँधरा, गुंगो, भुत-पलित झोमयो, मानूस ला, वोको जवर आनीन, यीसु ना वोला साजरो कर देइस। अना उ गुंगो बोलन अना चोवन लग्यो।
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 एको मा सब लोकगिन ला लगत अचरज भयो अना वय कव्हन लगीन “का यो मानूस दाऊद को टूरा से”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 जबा फरीसि गिन यो आयकिन तबा कव्हन लगीन “यो ता बुरो आतमा को मुखिया, बालजबूल की मदद लक भूत-पलित ला हेड़से।”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 यीसु ला उनको विचार मालुम भय गयो। उ उनला बोलयो “हरेक वा राज जोनमा फूट होवासेत वा नास भयी जासे वसोच हरेक नगर अना घराना जोनमा फुट पड़ जासे वा नास भयी जासे।”
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 तरी यदि सैतान च अपरो आपला बाहेर हेडे़त। तबा उ आपरो च विरोधी भय जासे, मंग ओको राज कसो बनो रहेत?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 भलो अदी मि बालजबूल बुरो आतमा की मदद, लक भूत-पलित ला हेड़ासू, ता तुमरो खानदान कोन की मदद लक हेड़ासे? एकोलाय वयच तुमरो फैसला करयेत।
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 मी परमेस्वर को आतमा की मदद लक, भूत-पलीत बुरो आतमा ला हेड़ासू, ता बेसक परमेस्वर को राज तुमरो जवर आई गईसे।
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 मंग असो कोनतो मानूस से जोन कोनी मोठयो पहलवान को घरमा धसके, ना वोला बिना हराये, अना बिना बान्धे वोको घर को माल लूट सकसे।
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 जो मोरो संग नहात उ मोरो बिरोध मा सेत अना जोन बगरो मेंढा गीनला जमा करनो मा मोरी मदद नहीं करासेत वा उनला छितरान वारा से।
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 यो साठी मि तुम लक कव्हसु “की मानूस को सप्पा पाप बिरोध अना निन्दा, छिमा कियो जाहेत, पर परमेस्वर को आतमा पवीतर आतमा की निन्दा छिमा नही कियो जाहेत।”
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 “जोन कोनी मानूस को टूरा को विरोध मा बात कहे ओको अपराध छिमा कियो जाहे, पर जोन कोनी पवीतर आतमा को बिरोध मा काही कहे ओको गुनाह न ता येना जुग मा, ना आवनवारा जुग मा छिमा कियो जाहे।”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “तुम्ही लोक ला मालुम सेत का साजरो फर आनन लाय साजरो झाड़ लगानो पाहिजे अना बुरो झाड़ लक बुरो च फर मिलासेत। काय की झाड़ आपरो फर लक चीन्हो जासे।”
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “अरे सरप का टुराहुन! तुमी खोटो होयके कसो साजरो गोस्टी कव्ह सकासेव?” मानूस को सबद जोन वोको मन मा भरयो से, वाच टोन्डमा भड़-भड़ आवासे।
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 एक साजरो मानूस, जोन साजरोपन वोको मनमा जमासेत वोच मा लक साजरा गोस्टी हेड़ासेत। जबकि एक बुरो मानूस, जोन बुराई वोको मनमा सेत वो च मा लक बुरो गोस्टी हेड़ासेत।
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 मि तुमी लक कव्हसू, का जोन-जोन खोटो अना फालतू सबद मानूस कव्हसेत, न्याय को दिवस वय हर एक ओनो गोस्टी को लेखा देहेत।
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 काहे की तु आपरी गोस्टी को कारन निरदोस, “अना आपरी गोस्टी च को कारन दोसी ठहरायो, जाजोस।”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 एको पर काही मोसे को नियम को गुरू अना, फरिसी गुरू ना ओला कहिन “ओ गुरू हमि तोला अचरज निसान परगट करतो चोवनो चाव्हसेजन।”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 एको जवाब मा यीसु ना कहीस “एना जुग को बुरो अना दुस्ट लोकगीन च अचरज निसान चोवनो चाव्हासेत पर योना भविस्यवक्ता को अचरज निसान ला सोड़ून अखिन कोनी अचरज निसान उनला नही भेटेत।”
39 Mas ele respondeu:
40 जसो योना भविस्यवक्ता तीन रात-दिवस लक मगर को पोटमा रहयो, वसोच मानूस को टूरा ला तीन रात-दिवस धरती को भीतर रव्हनोसेत।
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 न्याय को दिवस निनवे नगरी को निवासी अज् को यो पीढी को लोकगिन संग उभो होयेत अना उनला दोसी ठैयरायत। काहेका नीनेवा नगरी को वासी गिनना योना को परचार लक मन बदलयो होतीन। अना यहाँन ता कोनी योना लक मोठयो मौजूद से।
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “न्याय को दिवस दक्सिन की रानी यो पीढी को लोकगिन को संग उभो होयती अना उनला गुनाहगार ठैरायती। काहेकि वा सुलेमान को गियान आयकन को साठी धरती को छोर लक आई होती अना चोवो यहान उ से जोन सुलेमान लक मोठयो सेत।”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “जबा कोनी भूत-पलित कोनी मानूस ला सोड़ा सेत तबा उ अराम की खोज मा सूनसान जघा को लाय हिन्डा सेत। जबा वोला वसो जघा नही भेटासेत।”
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 तबा वा कव्हसेत जोन घरला मी सोड़यो होती, मी वहान लवट जाहिन तबा वा उतानी लवटा सेत अना अबा वोला सफा चक्काक सजो सजायो मिलासेत।
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 मंग वा लवटा सेत, अखिन अपरो संग सात भूत-पलित आनासेत। जोन वोको लक जादा बुरी होवा सेती। मंग वय सबअ आयके जुमला भयी के रव्हसेती अना वोना मानूस को दसा पयले लक लगत बूरो भयी जावा सेत।
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 यीसु अबा भीड़ लक गोस्टी सांगत होतो तबा ओकी माय अना भाऊ, बाहेर उभया होतीन, अना ओको लक गोस्टी करन लाय बाट चोवत होतिन।
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 कोनी ना यीसु लक कहीस “तोरी माय अना तोरो भाऊ बाहेर उभा सेत अना तोरो लक गोस्टी करनो चव्हसेत।”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 जवाब मा यीसु ना सांगन वालो ला कव्हयो “कउन से मोरी माय? कउन सेत मोरो भाऊ-बन्ध”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 मंग वोना हात लक आपरो चेला गीन कन ईसारा करके सांगन लगयो “चोवो यो मोरि माय अना भाऊ से।
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 काहेका जोन मोरो सरग को परमेस्वर को कव्हनो मा चलासे अना वोको मन को मुताबिक काम करासे, वोच मोरो भाऊ बहिन अना मायसे।”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.