Mateus 12

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 वोना बेरा बिसराम दिवस मा यीसु, चेला गिनको संग खेत लक होयके, जावत होतिन। अना चेला गीनला भूख लगी। अना वय गहुँ को बाल तोड़के खावन लगीन।
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 फरिसी अना मोसे को नियम को गुरूगिन ना यो चोवके, वोको लक कहिन “चोव! तोरो चेलागिन वा करासेत जोन बिसराम दिवस मा मोसे को नियम अनुसार करनो साजरो नाहत।”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 एको पर यीसु उनला पुसीस, काय तुम्हिना नही बाचीसेव? का राजा दाऊद अना वोको संगीगिन, भूखा होतिन। तो काजक करीन?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 उ कसो परमेस्वर को घर मा गईन, अना चढवा को भाकर ला जेइन जबकि मोसे को नियम लक वोला याजक सोड़ कोनिला, जेवन को हक नाहत।
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 काय तुमी पवीतर गिरंथ मा नही बाची सेव? का पवीतर दिवस, मा याजक मंदिर मा मोसे को नियम अना विधि-विधान ला तोड़न पर, भी पापी नही ठहरासे।
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 पर मी तुमी लक कव्हसू, यहान पर जोनसे, उ मंदिर लक मोठयो से।
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 अदी तुमी ला एको मजे मालुम होत्यो “मी पुजा चघानो लक खुसी नही होवासू, पर दया लक खुसी होवासू। त तुमी बेकसूर ला पापी नही ठयरायोसेत।
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 मानूस को टूरा तो पवीतर दिवस को भी पिरभु से।”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 यीसु वहाँन लक चलके ना उनको, पिराथना घर मा आयो।
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 उता एक मानूस होतो जेनको हात सूक गयो होत्यो उनना यीसु पर दोस लगावन लाई पुसिन, काय मोसे को नियम लक पवीतर दिवस मा बिमार ला साजरो करनो खरोसे? उनना यीसु ला यो काजी पुसियो होतिन, का वय वोला दोसी साबीत करे।
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 वोना उनला सांगिस तुमरो मा असो कोन सेत? जोनको, एकच मेढा होय, अना वा बिसराम को दिवस मा खोदरा, मा पड़ जाय, मंग तुम्ही वोला धरके बहार नही कहाड़ेत?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 अता तुमच मोला सांगो, मानूस मेढा लक कितरो किमती से? एकोलाय पवीतर दिवस, मा मोसे को नियम लक भला करनो साजरो से।
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 तबा यीसु ना उ मानूस ला कव्हयो,
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 एको पर फरिसी गुरूगिन पिराथना घर लक बाहेर हिटीन, वय यीसु ला मारन को बिचार करन लगीन।
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 तबा यीसु न उनको मनकि बात जानके, वहान लक चली गयो अना लगत लोकगीन वोको मघा भई गईन अना वोना सबला साजरो कर देईस।
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 अना उनला असो हुकूम देइस, का मी तूमला साजरो करीसेव यो बात कोनिला नोको साँगजोस।
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 असो भविस्यवक्ता यसायाह को कव्हनो, पूरो भयो।
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “आयको! एला मिना बेची सेव यो मोरो चहेतो दास आय,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 यो न तो बैस करयेत अना हाकलेत,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 यो ना तो कुचलो हुओ घागरा गवथ ला तोड़ेत अना,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 “वोको नाव मा सप्पा गैरयहुदी को लोक गीन भरोसा राखेत।”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 तबा लोकगीन एक अँधरा, गुंगो, भुत-पलित झोमयो, मानूस ला, वोको जवर आनीन, यीसु ना वोला साजरो कर देइस। अना उ गुंगो बोलन अना चोवन लग्यो।
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 एको मा सब लोकगिन ला लगत अचरज भयो अना वय कव्हन लगीन “का यो मानूस दाऊद को टूरा से”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 जबा फरीसि गिन यो आयकिन तबा कव्हन लगीन “यो ता बुरो आतमा को मुखिया, बालजबूल की मदद लक भूत-पलित ला हेड़से।”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 यीसु ला उनको विचार मालुम भय गयो। उ उनला बोलयो “हरेक वा राज जोनमा फूट होवासेत वा नास भयी जासे वसोच हरेक नगर अना घराना जोनमा फुट पड़ जासे वा नास भयी जासे।”
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 तरी यदि सैतान च अपरो आपला बाहेर हेडे़त। तबा उ आपरो च विरोधी भय जासे, मंग ओको राज कसो बनो रहेत?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 भलो अदी मि बालजबूल बुरो आतमा की मदद, लक भूत-पलित ला हेड़ासू, ता तुमरो खानदान कोन की मदद लक हेड़ासे? एकोलाय वयच तुमरो फैसला करयेत।
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 मी परमेस्वर को आतमा की मदद लक, भूत-पलीत बुरो आतमा ला हेड़ासू, ता बेसक परमेस्वर को राज तुमरो जवर आई गईसे।
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 मंग असो कोनतो मानूस से जोन कोनी मोठयो पहलवान को घरमा धसके, ना वोला बिना हराये, अना बिना बान्धे वोको घर को माल लूट सकसे।
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 जो मोरो संग नहात उ मोरो बिरोध मा सेत अना जोन बगरो मेंढा गीनला जमा करनो मा मोरी मदद नहीं करासेत वा उनला छितरान वारा से।
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 यो साठी मि तुम लक कव्हसु “की मानूस को सप्पा पाप बिरोध अना निन्दा, छिमा कियो जाहेत, पर परमेस्वर को आतमा पवीतर आतमा की निन्दा छिमा नही कियो जाहेत।”
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 “जोन कोनी मानूस को टूरा को विरोध मा बात कहे ओको अपराध छिमा कियो जाहे, पर जोन कोनी पवीतर आतमा को बिरोध मा काही कहे ओको गुनाह न ता येना जुग मा, ना आवनवारा जुग मा छिमा कियो जाहे।”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “तुम्ही लोक ला मालुम सेत का साजरो फर आनन लाय साजरो झाड़ लगानो पाहिजे अना बुरो झाड़ लक बुरो च फर मिलासेत। काय की झाड़ आपरो फर लक चीन्हो जासे।”
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “अरे सरप का टुराहुन! तुमी खोटो होयके कसो साजरो गोस्टी कव्ह सकासेव?” मानूस को सबद जोन वोको मन मा भरयो से, वाच टोन्डमा भड़-भड़ आवासे।
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 एक साजरो मानूस, जोन साजरोपन वोको मनमा जमासेत वोच मा लक साजरा गोस्टी हेड़ासेत। जबकि एक बुरो मानूस, जोन बुराई वोको मनमा सेत वो च मा लक बुरो गोस्टी हेड़ासेत।
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 मि तुमी लक कव्हसू, का जोन-जोन खोटो अना फालतू सबद मानूस कव्हसेत, न्याय को दिवस वय हर एक ओनो गोस्टी को लेखा देहेत।
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 काहे की तु आपरी गोस्टी को कारन निरदोस, “अना आपरी गोस्टी च को कारन दोसी ठहरायो, जाजोस।”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 एको पर काही मोसे को नियम को गुरू अना, फरिसी गुरू ना ओला कहिन “ओ गुरू हमि तोला अचरज निसान परगट करतो चोवनो चाव्हसेजन।”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 एको जवाब मा यीसु ना कहीस “एना जुग को बुरो अना दुस्ट लोकगीन च अचरज निसान चोवनो चाव्हासेत पर योना भविस्यवक्ता को अचरज निसान ला सोड़ून अखिन कोनी अचरज निसान उनला नही भेटेत।”
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 जसो योना भविस्यवक्ता तीन रात-दिवस लक मगर को पोटमा रहयो, वसोच मानूस को टूरा ला तीन रात-दिवस धरती को भीतर रव्हनोसेत।
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 न्याय को दिवस निनवे नगरी को निवासी अज् को यो पीढी को लोकगिन संग उभो होयेत अना उनला दोसी ठैयरायत। काहेका नीनेवा नगरी को वासी गिनना योना को परचार लक मन बदलयो होतीन। अना यहाँन ता कोनी योना लक मोठयो मौजूद से।
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 “न्याय को दिवस दक्सिन की रानी यो पीढी को लोकगिन को संग उभो होयती अना उनला गुनाहगार ठैरायती। काहेकि वा सुलेमान को गियान आयकन को साठी धरती को छोर लक आई होती अना चोवो यहान उ से जोन सुलेमान लक मोठयो सेत।”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “जबा कोनी भूत-पलित कोनी मानूस ला सोड़ा सेत तबा उ अराम की खोज मा सूनसान जघा को लाय हिन्डा सेत। जबा वोला वसो जघा नही भेटासेत।”
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 तबा वा कव्हसेत जोन घरला मी सोड़यो होती, मी वहान लवट जाहिन तबा वा उतानी लवटा सेत अना अबा वोला सफा चक्काक सजो सजायो मिलासेत।
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 मंग वा लवटा सेत, अखिन अपरो संग सात भूत-पलित आनासेत। जोन वोको लक जादा बुरी होवा सेती। मंग वय सबअ आयके जुमला भयी के रव्हसेती अना वोना मानूस को दसा पयले लक लगत बूरो भयी जावा सेत।
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 यीसु अबा भीड़ लक गोस्टी सांगत होतो तबा ओकी माय अना भाऊ, बाहेर उभया होतीन, अना ओको लक गोस्टी करन लाय बाट चोवत होतिन।
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 कोनी ना यीसु लक कहीस “तोरी माय अना तोरो भाऊ बाहेर उभा सेत अना तोरो लक गोस्टी करनो चव्हसेत।”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 जवाब मा यीसु ना सांगन वालो ला कव्हयो “कउन से मोरी माय? कउन सेत मोरो भाऊ-बन्ध”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 मंग वोना हात लक आपरो चेला गीन कन ईसारा करके सांगन लगयो “चोवो यो मोरि माय अना भाऊ से।
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 काहेका जोन मोरो सरग को परमेस्वर को कव्हनो मा चलासे अना वोको मन को मुताबिक काम करासे, वोच मोरो भाऊ बहिन अना मायसे।”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.